Ихний, ейный, ложат и т.д. даже не так бесят, как "зал" и "крайний". И вот почему. Ведь, когда человек говорит ейный или евонный, то понятно, что с культурой речи, как и с общей культурой у этого человека не сложились отношения. Поэтому к нему и претензий нет - ну вот на таком он уровне находится. Ещё и обсценную лексику применяет к месту и не к месту.
А вот когда вместо "последний раз" говорят "крайний раз", у меня чесотка, прям, начинается! Когда и кто выдумал, что слово "последний" окрашено каким-то негативным оттенком и сулит неприятности? Что за ерунда такая?
А пришло в речь слово "крайний" из профессионального сленга некоторых рискованных профессий - лётчиков, подводников, альпинистов. Собственно тех, для кого последний раз может вправду оказаться последним.
Тогда возникает вопрос, а почему именно это слово "вытащили" из профессионального сленга? Ну давайте будем употреблять, к примеру, сленг оперов (это я имею в виду оперативных работников). А что? Вполне же понятные слова: барабульки, вербануть, жмур, колоться и т.д. Или сленг моряков: "Возьму лагун и чумичку и пойду на камбуз". Как вам?
Про "зал" - это отдельная песня! Прочла как-то рассказ одной девочки о том, как она впервые услышала слово "зал" в рассказе своей одноклассницы. Девочка подумала, что одноклассница живёт во дворце, если у неё даже зал есть! Вот это да! А когда представился случай прийти в гости к этой самой однокласснице, то удивлению девочки не было предела - залом оказалась обычная комната в квартире!
При слове "зал" в обозначении комнаты в доме я дёргаюсь! Так и подмывает спросить: "Танцевальный или тронный?" И вот ведь что печально: когда я переехала жить в Лотошино, то стала довольно часто слышать, как гостиную в доме называют залом. Почему-то такое название распространено здесь. В Москве мне не доводилось слышать такое название комнаты.
Задаю себе вопрос, почему вдруг люди стали употреблять слово "зал" не по назначению?
В Толковом словаре живого живого великорусского языка Владимир Даль так писал про "зал" и "зала" (в женском роде):
"... пространный покой, обычно первая комната жилого дома, для приема, собраний, плясок, нарочно устроенная обширная комната, для общественных сходбищ или съездов; первая приемная; сборная".
В соответствии с другими толковыми словарями, залом называется помещение для публики, публичных собраний или для размещения экспонатов. Зал бывает зрительный в театре, например, концертный, актовый и спортивный в школе. Бывают музейные залы и залы ожидания для пассажиров на вокзалах и аэропортах.
Вслед за Далем, толковые словари говорят нам, что, кроме помещений для многолюдных собраний, залом называют просторную парадную комнату для торжественных случаев, развлечений, приёма гостей или танцев. Понятно, что имеется в виду вовсе не комната в обычной жилой квартире или сельском частном доме. Мне единственный раз довелось видеть специально построенное помещением для гостей. В этом просторном зале много чело было - бильярдный стол, зона для бесед, зона для настольных игр, домашний кинотеатр. Вот это точно был зал для гостей. Всё это находилось на втором этаже огромной дачи. Правда, хозяева именовали это помещение "бильярдная", а вовсе не "зал".
Покопалась в интернете, чтобы понять, а это словечко как влезло в нашу повседневную жизнь и стало обозначать одну из комнат в доме, которая используется членами семьи ежедневно для всяких нужд, а вовсе не оборудована для приёма гостей, да ещё и довольно тесная, где и потанцевать-то толком невозможно. Одна из версий мне понравилась. Люди хотят жить богато, просторно, хотя бы... на словах. Как им, наверное, кажется красиво говорить: " У нас в зале растёт большой фикус". Это я так неудачно шучу.
Мне кажется, что в наш прогрессивный XXI век уже надо бы употреблять слова русского языка в соответствии с их значением, чтобы девочки в школе не удивлялись.