Даниэль Дефо написал одну из самых широко публикуемых книг в истории, породив так много подражаний не только в литературе, но и в кино, на телевидении и радио, что ее название используется для определения жанра - Робинзонада. Вертолеты "Робинсон" из этого же жанра, так совпало. Так вот, российскому читателю эта книга известна как "Робинзон Крузо", по имени главного героя - Робинзона Крузо.
Фамилия этого Робинзона вполне литературная, не менее, чем у доктора Пилюлькина. Крузо, как мы знаем из романа, это чуть видоизмененная фамилия, данная младенцу Робинсону при рождении - Крейцнаер.
И Крузо, он же круиз, и Крейцнаер, он же Крейсер, означают одно - "путешествовать, плавать туда-сюда", от лат.crux "крест".
Так что Крузо - это практически Кристофер, с намеком, естественно, на самого известного Кристофера. Нет, не на Кристофера Робина, сына и персонажа тоже английского писателя (какое совпадение) Алана Милна.
Нет, другого Кристофера - Христофора Колумба, чье имя совершенно случайно и очень уместно переводится как "голубь, несущий Христа", то есть, несущий злым туземцам доброе слово божье, индейцам ли не знать.
Имя же Робинсон переводится как "сын Роберта". Ну а Робин или Роб означает "слава", Славик.
В общем, все вполне по законам литературного жанра, отважного путешественника примерно как-то так и должны звать - "славный путешественник" или "Робинзон Крузо".