Не секрет, что времена в русском и английском языках очень отличаются. Но есть еще одна особенность, которая заводит в тупик многих учеников. Рассмотрим пример на английском: Last week she said she was busy. На прошлой неделе она сказала, что занята. В английском предложении обе части в прошедшем времени - she said, she was. Но в русском вторая часть в настоящем, потому что мы не говорим, что она была занята. Просто "она занята", как будто сейчас. Опять та же картина. Это два примера косвенной речи, обычно такие предложения начинаются с фраз She said… He told me… They reported… Peter informed и так далее. Все эти фразы в прошедшем времени. Основное правило Отсюда вытекает основное правило согласования времен: если первая часть предложения в косвенной речи в прошедшем времени, то и вторая должна быть в прошедшем времени. Есть исключение, но о нем чуть позже. Иными словами когда мы переводим прямую речь в косвенную, нам нужно все настоящие формы превратить в прошедшие. am/is - was are -
Согласование времен в английском языке - основное правило
27 сентября 202327 сен 2023
2486
2 мин