Выражение «офисный планктон» широко известное, но, по меркам лингвистики, совсем молодое, возникло, вероятно, на рубеже ХХ– XXI веков. Меня, конечно, интересует, откуда оно взялось. Но сначала посмотрим, к чему оно применимо.
Офисным планктоном называют служащих, которые не заняты напрямую той деятельностью, в которой специализируется фирма, а выполняют разную канцелярскую работу. В одних случаях данное выражение применяют ко всем офисным работникам, в других только к офисным работникам низшего звена, у которых нет никого в подчинении. Слово планктон подчеркивает последнее значение, так как в природе планктон – это низшее звено пищевой цепочки.
Выражение имеет презрительную, пренебрежительную окраску. Его употребляют люди, которые считают, что раз офисные работники напрямую в производстве не участвуют, то без них легко обойтись и они в принципе не очень-то и нужны. Люди, участвующие в производстве, часто думают, что работники офисов только и делают, что перекладывают бумажки с места на место, создают видимость деятельности, а сами гоняют чаи. Иногда, с большой неохотой, производственники не включают в общую массу офисного планктона менеджеров по продажам, признавая их полезность для фирмы. Представители офисного планктона, впрочем, сами часто высокомерно относятся к людям, непосредственно занятым в основной деятельности фирмы, что, конечно, вызывает у последних негативную реакцию.
Существует много околонаучных работ, в которых «офисный планктон» рассматривается как социальное явление. Изучаются разные характеристики офисных служащих. Часто говорят, что типичные представители офисного планктона не имеют целей в жизни, плывут по течению, не проявляют инициативы в работе, не стремятся к саморазвитию, у них отсутствует творческий подход к работе, они способны выполнять только рутинные задачи и т. д. Впрочем, моя статья посвящена не социологическим исследованиям, а только языку.
Приступим, наконец, к происхождению выражения. Информации по этому вопросу я нашла минимум, нет почти ничего, так что мне пришлось листать даже англоязычные сайты.
В итоге мне удалось выяснить, что в русскоязычном интернете выражение впервые зафиксировано на сайте blogs.yandex.ru 19 ноября 2003 года в статье Евгении Ананьевой, которая так и называлась – «Офисный планктон».
Думается, однако, что не Евгения Ананьева придумала это выражение, а взяла для своего заголовка уже хорошо известное выражение. Более ранних источников в русскоязычной медиасфере больше никто не называет.
Может, это выражение – калька с английского?
В английском выражение «офисный планктон» тоже используется. Интернет мне услужливо предложил отрывки из произведений Стивена Кинга для примера:
«Он может пойти в ЦКИ, сказать жирному боссу, что у него прихватило живот, но теперь все прошло, поработать до четырех, как и полагается офисному планктону, потом вернуться сюда».
(«Кто нашел, берет себе. Мистер Мерседес 2»)
«Он этого не понимал, работал в экспедиционном отделе «Грейт лейкс транспорт» – офисный планктон, ничего больше...»
(«Мистер Мерседес»)
Один из упомянутых романов написан в 2014, другой в 2015 году – это так, к сведению.
Ладно, посмотрим этимологию английского выражения office plankton. Ха! Американская Википедия выдает результат: «Происхождение: калька с русского». Носители английского уверены, что это выражение попало в их язык из русского! То есть мы вернулись к тому, с чего начали.
И я уже готова была признаться, что никаких следов автора этого выражения мне найти не удалось, но неожиданно всплыла еще одна версия.
В одном опять же англоязычном источнике сказано, что выражение «офисный планктон» впервые использовал американский писатель Дуглас Коупленд в 1995 году в своем романе «Microserfs» («Майкрософеры» – речь в романе о программистах, работающих над созданием программы Microsоft). Но сама я этот роман не читала, подтвердить не могу. К тому же, по всей вероятности, выражение существовало и до выхода романа. Но более ранних упоминаний его в литературе я не обнаружила.
Короче, ни к чему я так и не пришла. Мало того, что мне не удалось установить первоисточник, так я еще и не смогла выяснить – английское или русское это выражение было изначально. Но я пыталась!