Найти тему
Трудный русский

Русское или английское выражение «офисный планктон»?

Выражение «офисный планктон» широко известное, но, по меркам лингвистики, совсем молодое, возникло, вероятно, на рубеже ХХ– XXI веков. Меня, конечно, интересует, откуда оно взялось. Но сначала посмотрим, к чему оно применимо.

Офисным планктоном называют служащих, которые не заняты напрямую той деятельностью, в которой специализируется фирма, а выполняют разную канцелярскую работу. В одних случаях данное выражение применяют ко всем офисным работникам, в других только к офисным работникам низшего звена, у которых нет никого в подчинении. Слово планктон подчеркивает последнее значение, так как в природе планктон – это низшее звено пищевой цепочки.

Выражение имеет презрительную, пренебрежительную окраску. Его употребляют люди, которые считают, что раз офисные работники напрямую в производстве не участвуют, то без них легко обойтись и они в принципе не очень-то и нужны. Люди, участвующие в производстве, часто думают, что работники офисов только и делают, что перекладывают бумажки с места на место, создают видимость деятельности, а сами гоняют чаи. Иногда, с большой неохотой, производственники не включают в общую массу офисного планктона менеджеров по продажам, признавая их полезность для фирмы. Представители офисного планктона, впрочем, сами часто высокомерно относятся к людям, непосредственно занятым в основной деятельности фирмы, что, конечно, вызывает у последних негативную реакцию.

Существует много околонаучных работ, в которых «офисный планктон» рассматривается как социальное явление. Изучаются разные характеристики офисных служащих. Часто говорят, что типичные представители офисного планктона не имеют целей в жизни, плывут по течению, не проявляют инициативы в работе, не стремятся к саморазвитию, у них отсутствует творческий подход к работе, они способны выполнять только рутинные задачи и т. д. Впрочем, моя статья посвящена не социологическим исследованиям, а только языку.

Приступим, наконец, к происхождению выражения. Информации по этому вопросу я нашла минимум, нет почти ничего, так что мне пришлось листать даже англоязычные сайты.

В итоге мне удалось выяснить, что в русскоязычном интернете выражение впервые зафиксировано на сайте blogs.yandex.ru 19 ноября 2003 года в статье Евгении Ананьевой, которая так и называлась – «Офисный планктон».

Думается, однако, что не Евгения Ананьева придумала это выражение, а взяла для своего заголовка уже хорошо известное выражение. Более ранних источников в русскоязычной медиасфере больше никто не называет.

Может, это выражение – калька с английского?

В английском выражение «офисный планктон» тоже используется. Интернет мне услужливо предложил отрывки из произведений Стивена Кинга для примера:

«Он может пойти в ЦКИ, сказать жирному боссу, что у него прихватило живот, но теперь все прошло, поработать до четырех, как и полагается офисному планктону, потом вернуться сюда».

(«Кто нашел, берет себе. Мистер Мерседес 2»)

«Он этого не понимал, работал в экспедиционном отделе «Грейт лейкс транспорт» – офисный планктон, ничего больше...»

(«Мистер Мерседес»)

Один из упомянутых романов написан в 2014, другой в 2015 году – это так, к сведению.

Ладно, посмотрим этимологию английского выражения office plankton. Ха! Американская Википедия выдает результат: «Происхождение: калька с русского». Носители английского уверены, что это выражение попало в их язык из русского! То есть мы вернулись к тому, с чего начали.

И я уже готова была признаться, что никаких следов автора этого выражения мне найти не удалось, но неожиданно всплыла еще одна версия.

В одном опять же англоязычном источнике сказано, что выражение «офисный планктон» впервые использовал американский писатель Дуглас Коупленд в 1995 году в своем романе «Microserfs» («Майкрософеры» – речь в романе о программистах, работающих над созданием программы Microsоft). Но сама я этот роман не читала, подтвердить не могу. К тому же, по всей вероятности, выражение существовало и до выхода романа. Но более ранних упоминаний его в литературе я не обнаружила.

Короче, ни к чему я так и не пришла. Мало того, что мне не удалось установить первоисточник, так я еще и не смогла выяснить – английское или русское это выражение было изначально. Но я пыталась!

Другие статьи канала

Русский бич и английский бич