Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

Eggcorns в английском языке - что это такое и почему они делают речь неправильной

Знаете ли вы, что такое eggcorn? Нет, это не яичный попкорн и не омлет с кукурузой, да и вообще это слово не имеет никакого отношения к кулинарии. Eggcorns - это ошибки, которые встречаются даже в речи носителей языка. Сегодня эксперты онлайн-школы Токи расскажут вам о самых распространенных ошибках этого типа, а также о том, как научиться их избегать.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

Начнем с самого начала - откуда взялось это странное слово eggcorn? Оно появилось в 2003 году, когда американский лингвист Марк Либерман написал и разместил в Интернете статью, в которой упоминалась женщина, говорившая egg corn вместо acorn (желудь). Либерман отметил, что это довольно распространенный тип ошибок, однако у него до сих пор нет отдельного названия. В ответ на это другой лингвист, Джеффри Паллум, предложил “не мудрствовать лукаво” и называть эти ошибки eggcorns.

Сегодня этот термин используется для обозначения замены части слова или словосочетания похожим слогом или словом, из-за чего смысл полностью меняется. Как это будет по-русски? Пожалуй, самое близкое по смыслу слово - “ослышка”.

Какие же “ослышки” встречаются в речи носителей английского чаще всего? Мы составили список - читайте и запоминайте, как надо и не надо говорить!

Certainly! Here is a list of 15 common English eggcorns with Примерs in sentences:

  1. "All intensive purposes" (все интенсивные цели) вместо "all intents and purposes" (для всех возможных целей и задач/во всех отношениях).
  2. "Escape goat" (козел для побега) вместо "scapegoat" (козел отпущения)
  3. "Old-timer's disease" вместо"Alzheimer's disease" (болезнь Альцгеймера).
  4. "Nip it in the butt" (пресечь в заднице) вместо "nip it in the bud" (пресечь на корню)
  5. "On accident" вместо "by accident" (случайно)
  6. "Could of" вместо "could have" (мог бы), "should of" вместо"should have" (надо было), "would of" вместо"would have" (сделал бы при других обстоятельствах).
  7. "Phase" (фаза) вместо "faze" (смущать, беспокоить).
  8. "A mute point" (точка молчания) вместо "a moot point" (спорный вопрос).
  9. "Ex-patriot" (бывший патриот) вместо "expatriate" (эмигрант, экспат).
  10. "Expresso" вместо "espresso" (кофе эспрессо).

Интересно, что некоторые в шутку специально используют в речи “eggplants”, но это лучше делать в кругу хороших знакомых, иначе есть риск показаться не шутником, а обычным невежей.

Если вы знаете другие примеры “ослышек” в английском языке, обязательно напишите в комментариях, а еще приходите на бесплатный пробный урок в онлайн-школу Токи - здесь учат говорить правильно!