Знаете ли вы, что такое eggcorn? Нет, это не яичный попкорн и не омлет с кукурузой, да и вообще это слово не имеет никакого отношения к кулинарии. Eggcorns - это ошибки, которые встречаются даже в речи носителей языка. Сегодня эксперты онлайн-школы Токи расскажут вам о самых распространенных ошибках этого типа, а также о том, как научиться их избегать.
Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.
Начнем с самого начала - откуда взялось это странное слово eggcorn? Оно появилось в 2003 году, когда американский лингвист Марк Либерман написал и разместил в Интернете статью, в которой упоминалась женщина, говорившая egg corn вместо acorn (желудь). Либерман отметил, что это довольно распространенный тип ошибок, однако у него до сих пор нет отдельного названия. В ответ на это другой лингвист, Джеффри Паллум, предложил “не мудрствовать лукаво” и называть эти ошибки eggcorns.
Сегодня этот термин используется для обозначения замены части слова или словосочетания похожим слогом или словом, из-за чего смысл полностью меняется. Как это будет по-русски? Пожалуй, самое близкое по смыслу слово - “ослышка”.
Какие же “ослышки” встречаются в речи носителей английского чаще всего? Мы составили список - читайте и запоминайте, как надо и не надо говорить!
Certainly! Here is a list of 15 common English eggcorns with Примерs in sentences:
- "All intensive purposes" (все интенсивные цели) вместо "all intents and purposes" (для всех возможных целей и задач/во всех отношениях).
- "Escape goat" (козел для побега) вместо "scapegoat" (козел отпущения)
- "Old-timer's disease" вместо"Alzheimer's disease" (болезнь Альцгеймера).
- "Nip it in the butt" (пресечь в заднице) вместо "nip it in the bud" (пресечь на корню)
- "On accident" вместо "by accident" (случайно)
- "Could of" вместо "could have" (мог бы), "should of" вместо"should have" (надо было), "would of" вместо"would have" (сделал бы при других обстоятельствах).
- "Phase" (фаза) вместо "faze" (смущать, беспокоить).
- "A mute point" (точка молчания) вместо "a moot point" (спорный вопрос).
- "Ex-patriot" (бывший патриот) вместо "expatriate" (эмигрант, экспат).
- "Expresso" вместо "espresso" (кофе эспрессо).
Интересно, что некоторые в шутку специально используют в речи “eggplants”, но это лучше делать в кругу хороших знакомых, иначе есть риск показаться не шутником, а обычным невежей.
Если вы знаете другие примеры “ослышек” в английском языке, обязательно напишите в комментариях, а еще приходите на бесплатный пробный урок в онлайн-школу Токи - здесь учат говорить правильно!