Найти тему
iluminary | лингвистика

Интерязык и фоссилизация

Изучающий иностранный язык в какой-то момент может обнаружить, что после достижения некоторого уровня владения языком, он словно останавливается в своем развитии и не может продвинуться дальше. Профессор лингвистики Ларри Селинкер отмечает, что многие изучающие второй язык (вероятно, около 95 процентов) отчаиваются и не достигают желаемой языковой компетенции. По этой причине ученые заинтересовались вопросом: почему большинство изучающих второй язык перестают продвигаться в изучении языка?

Изучаемый иностранный язык является целью, к которой мы стремимся, а интерязык – это то, что близко к изучаемому языку, но отличается от него в силу влияния родного языка, мотивации к изучению языка, стратегий изучения языка, уровня владения языком и пр. В последние годы интерязык активно изучается в лингвистике. Теория интерязыка и феномен фоссилизации крайне важны для исследования вопросов, связанных с изучением и преподаванием иностранного языка.

Профессор лингвистики Мичиганского университета Ларри Селинкер в 1972 году ввел понятие «язык обучающегося» или «интерязык», которым он обозначил обособленную систему изучения второго языка, которая занимает промежуточное положение между родным языком и иностранным языком. Иными словами, интерязык – это то, что используется ученик в процессе изучения иностранного языка. Этот язык отличен от родного языка и иностранного фонетически, лексически, грамматически и т.д. Интерязык отталкивается от родного языка и постепенно движется к иностранному языку, но не равен последнему. А что такое фоссилизация? С одной точки зрения фоссилизация – это невозможность достижения необходимого уровня иностранного языка; с другой – невозможность продвинуться дальше какого-то уровня. С теоретической точки зрения интерязык должен превратиться в полноценно усвоенный иностранный язык при условии глубокого и усердного изучения, но на практике так получается не всегда.

Интерязык характеризуется следующими признаками:

1)интерязык динамичен, постоянно и быстро развивается, когда ученик получает входящую информацию и повторяет ее, проверяя свои гипотезы об изучаемом языке;

2)интерязык изменчив, то есть правила, усваиваемые учеником открыты для изменений;

3)интерязык системен, то есть несмотря на разнообразие интерязыков, возможно отследить некоторую закономерность использования учениками второго языка; способы использования иностранного языка предсказуемы, а не случайны.

Вот факты известные о фоссилизации:

1)она может быть сознательной;

2)это не проблема одного человека;

3)она связана с идеей цели изучения языка;

4)она может изменяться, если меняются цели и условия изучения языка;

5)ее сложно искоренить;

6)она непредсказуема.

Селинкер отмечал, что многие ученики (около 95 процентов) не могут достигнуть профессионального уровня компетентности в изучаемом языке. Они перестают изучать язык, когда интерязык накапливает некоторое количество правил, отличных от правил изучаемого языка. При этом некоторые правила интерязыка, которые отличны от правил изучаемого иностранного языка, по всей вероятности, не изживаются, а наоборот, используются учеником несмотря на то, что теоретически он мог бы научиться использовать правила, присущие иностранному языку.

При изучении интерязыка и фоссилизации обращают внимание на интерязык, родной язык и иностранный язык в той форме, в которой его используют носители. Самым важным объектом исследования выступает интерязык. Сведения получаемые о родном языке и иностранном языке как языке носителей дают контрольные данные, позволяющие понять, переносит ли ученик что-либо из родного языка в интерязык, а также насколько его интерязык соответствует языку носителей.

Овладение иностранным языком представляет собой процесс накопления, реорганизации полученной информации и созидания нового. Выделяют три модели формирования интерязыка: 1) ученик опирается на родной язык и применяет свойственные ему модели к изучаемому языку; 2) ученик использует слова по аналогии со своим языком, не задумываясь об особенностях культуры; 3) ученик использует заученные слова и грамматику, восполняя нехватку слов и выражений.

При изучении второго языка ученики могут пользоваться правилами родного языка, сознательно или бессознательно, поскольку они не знают всех правил изучаемого языка. Этот феномен называется интерференцией или переносом. Если два языка имеют сходства, то перенос положителен; наоборот, если между языками есть различия, то перенос отрицателен. Примером интерференции является акцент говорящего.

Ученики используют разные стратегии для изучения языка, некоторые из которых могут приводить к фоссилизации. Как правило, эти стратегии имеют психологическую или логическую подоплеку и их очень сложно изменить. Например, многие ученики, общающиеся с носителями, понимают, что некоторые ошибки не влияют значительно на их понимание, поэтому начинают думать, что нет смысла в совершенствовании своих языковых навыков. В результате может произойти фоссилизацияи, особенно если ученик не получает обратной связи по ошибкам. Есть и такой тип учеников, который однажды столкнувшись с критикой или негативной оценкой, разочаровываются в себе, начинают чувствовать подавленность, что и приводит к фоссилизации. Она проявляется в том, что после приобретения некоторых навыков общения такие ученики начинают упрощать свою речь, избегать общения, обращаться к авторитету, пользоваться только выученными образцами и пр., то есть даже не пытаются начать творчески использовать язык и исследовать его.

Фоссилизация формируется в процессе обучения и ее последствия можно смягчить общими усилиями учеников и учителей. Что можно сделать?

1)Позитивно относиться к ошибкам, аккуратно и бережно исправлять их. Некоторые учителя редко исправляют ошибки учеников, в результате последние не знают, что совершили ошибки и будут совершать их снова. Если некоторые ошибки не исправлялись долгое время, то другие ученики могут подумать, что это и не ошибки вовсе, а правильное использование языка. Поэтому учителю нужно показывать, как правильно применять язык, но при этом таким образом, чтобы не повышать языковую тревожность, а формировать чувство успешного развития языковых навыков.

2)Учителям необходимо изучать проявления языковой интерференции. Негативная интерференция проявляется обычно в грамматике, произношении и применении слов.

3)Учителя могут создавать эмоционально безопасную среду в классе, предоставлять аутентичные материалы, побуждать учеников активно участвовать в занятии, чтобы работать с языком в разных вариациях. Конечной целью предоставления разных материалов на иностранном языке является умение применения языка. По тому, как ученик применяет язык, можно видеть, какие гипотезы о языке ученик выдвинул и воспринял, а какие нет. Используя интерязык снова и снова с учетом поправок, ученик приближается к заветной цели. В целом, предоставляемый материал обучения должен быть понятен ученику, и быть немного выше его уровня интерязыка, но не сильно сложен для него. Этот материал должен многократно повторяться до усвоения. Слишком трудный материал, вероятно, приведет к страху изучения языка и внутреннему блоку. Слишком простой материал приведет к потере интереса.

4) Важно понимать, что многие учителя иностранного языка сами говорят на интерязыке (речь идет не о носителях языка). Поэтому важно учить учеников анализировать получаемую информацию и становиться активными, а не пассивными участниками процесса обучения. Учителя могут обучать учеников стратегиям изучения языка, отслеживанию своих результатов, помогать ставить цели обучения.

Спасибо за прочтение и лайки:)