Язык – это удивительное средство коммуникации, но порой он может преподносить сюрпризы и путать нас своими необычными переводами. Особенно это заметно, когда мы сталкиваемся с английскими словами, которые имеют совершенно иной смысл, чем можно было бы ожидать. В этой статье мы рассмотрим несколько примеров таких "языковых шалостей".
В английском языке они даже получили собственный термин – misnomers [mɪsˈnəʊməs]*. Дословно его можно перевести как «неправильные названия».
Сегодня рассмотрим те из них, которые вызывают недоумение у любителей биологии и ботаники.
1. Одним из первых примеров, который приходит на ум, является слово "watermelon" - [ˈwɔːtəmelən]*.
Слово "melon" - это "дыня", «water» - вода, соответственно дословный перевод «watermelon» - водяная дыня. Однако, речь идёт про арбуз, который, хотя и относится с дыней к одному семейству «Тыквенных», но принадлежит к роду «Арбуз», а дыня к роду «Огурец».
2. Одним из самых известных примеров является слово "butterfly" - [ˈbʌtəflaɪ]*. Если переводить дословно, можно подумать, что это что-то вроде мухи, покрытой маслом или летающей пачки масла. Однако, на самом деле "butterfly" - это бабочка. Связь с маслом в этом случае обманчива и вызывает смех у тех, кто не знает этого тонкого "языкового обмана".
Вероятнее всего такое необычное сочетание связано со старым народным поверьем, что раньше ведьмы в обличьях бабочек воровали молоко и масло.
3. Еще один пример, удивляющий своим неожиданным переводом - это слово "pineapple" - [ˈpaɪnæpl]*. Казалось бы, можно было бы подумать, что это какая-то сосна с яблоками в виде плодов, но на самом деле "pineapple" означает ананас.
Причем, познакомившись со словами banana, mango, kiwi, детям кажется, что и ананас должен быть просто ananas, а тут такой облом, какие-то яблоки и сосны.
Причиной связи этих двух предметов, видимо, является внешний вид и колючесть верхушки ананаса, которая, кстати, называется «корона».
4. Путаница, которая присутствует и в русском сознании, но в английском она еще и подтверждена названиями, заключается в том, что арахис «peanut» [ˈpiːnʌt]* – это орех. На самом деле он – боб, как горох, фасоль или чечевица.
А «coconut» [ˈkəʊkənʌt] * - кокос, как впрочем и «walnut» [ˈwɔːlnʌt]* - грецкий орех, считаются не орехами, а костянкой.
5. Но самым нелогичным из биологических misnomers, мне кажется слово «titmouse» [ˈtɪtmaʊs]*.
Если вы не знаете это слово, остановитесь, не читайте дальше. Сделайте предположение, что это такое может быть: растение, животное, птица?
Я в первый раз даже словарю не поверила, что это слово не имеет никакого отношения к родственникам мыши, но представьте «titmouse» – это синица.
Самое забавное, слово даже изменяется во множественном числе так же, mouse – mice, titmouse - titmice.
В попытке объяснить эту связь отправляемся в прошлое, когда носители языка заменили сложный или непонятный звук в слове «mase» (так в древнеанглийском языке называли эту птицу) сначала на более привычный и логичный «mose», а потом уже и вовсе на «mouse», а «tit» тогда означало «маленький». Так и появилась «маленькая мышка» с клювом и крыльями :-) Хотя, кто знает, не поэтому ли, синицы так любят сало…
Эти примеры лишь небольшая часть разнообразных языковых причуд, с которыми сталкиваются изучающие английский язык. В английском языке можно найти множество примеров misnomers, которые мы используем по привычке и не замечаем. Обращать на них внимание и находить их происхождение – это не только увлекательное, но и полезное занятие для тех, кто изучает английский язык. Это помогает расширять словарный запас и тренировать языковую интуицию.
Пишите свои примеры misnomers, связанных с биологией!
Всем сказочно хорошего дня!
Подписывайтесь на канал - вместе веселее разбираться с причудами английского языка.
*в таких скобках пишется английская транскрипция