В советское время забавно мне было слушать речь аксакалов в Казахстане, когда научные мужи говорили на местном телевидении. Это священнодейство походило на очень занятное представление с элементами современного квеста. По вставкам русских слов можно было точно определить тему повествования. Для русского уха это звучало примерно так: кадарлы-бадарлы атомная энергетика. И дураку понятно, обсуждают достижения мирного атома. Не было в казахском языке национальных аналогов этим специальным терминам, максимум, что могли себе позволить языковеды, - это прибавить казахские окончания, чтобы получить другую часть речи. Так же забавно себе представить, например, юриспруденцию без латыни, потому что основу этой науки заложили в Древнем Риме, и любой юрист вам скажет, что он начинал постигать азы профессии с "римского права". Учитывая, что русские давно и успешно стали осваивать науку и двигать ее дальше, то советские национальные республики просто использовали русский язык для освоения той же физи
У-на вырвала с корнем русский язык, но о "мовных" переводчиках не позаботилась. Вот и возникли трудности перевода.
29 августа 202329 авг 2023
412
3 мин