Найти в Дзене

Ну, вы и идиомы…

В самом сердце английского языка, скрываются загадочные и уникальные идиомы. Они подобны хулиганам, которые играют в прятки с нами, меняя свой истинный смысл и заставляя нас трястись от смеха или непонимания. Давайте разбираться, что это за забавные фразы.

Идиомы - это группы слов, с особым смыслом, который чаще всего нельзя вывести из перевода каждого слова в отдельности.

От фразеологизмов их отличает национальный колорит, а значит – знать идиомы, это тоже самое, что погрузиться в самую глубину языка и суть национального характера.

Каждая идиома – это отдельная история!

Что она означает? Откуда появилась? Используется ли в современном языке?

Захватывающе, познавательно, увлекательно!

Ловите первую подборку прикольных идиом:

1. "Break a leg" (переводится буквально как "сломай ногу") - хорошее пожелание перед выступлением. Аналог русского «ни пуха, ни пера».

Пожелание успеха перед выступлением на сцене
Пожелание успеха перед выступлением на сцене

2. "Once in a blue moon" (переводится как "однажды в синей луне") - означает, что что-то происходит очень редко. Но подождите, есть ли такое явление, как синяя луна? Нет. Так что выражение больше в смысле шутки, чем в логическом смысле. В русском языке есть варианты: «после дождичка в четверг» или «когда рак на горе свистнет».

Смурфики знают толк в голубой луне )
Смурфики знают толк в голубой луне )

3. "Piece of cake" (переводится как "кусок торта") - это значит, что что-то очень простое или легкое. Но я всегда задаюсь вопросом, как кусок торта может быть связан с чем-то легким? Возможно, торт так вкусен и прост в употреблении, что это стало метафорой для легкой задачи! Кажется, в русском с этим выражением можно соотнести «плёвое дело», потому что плюнуть – это реально легко.

-3

4. " Like a bolt from the blue" (переводится как "как болт с синевы") – означает «что-то крайне неожиданное». В принципе, даже в прямом значении «болт с неба» мало кто ожидает. В русском соответствует «грому среди ясного неба». Даже не знаю, что невероятнее – гром или болт с небес :-)

Что-то неожиданное и неприятное
Что-то неожиданное и неприятное

5. "Cost an arm and a leg" (переводится как "стоить руку и ногу") - это значит, что что-то очень дорогое. Но интересно, что делать с этой информацией? Если действительно надо что-то купить, но нет таких денег, придется быть одноруким и одноногим? :-о

- Классный телик! - Он мне стоил руки и ноги!
- Классный телик! - Он мне стоил руки и ноги!

И так можно продолжать веселиться с английскими идиомами до бесконечности. Идиоматические выражения - это как юмористические шутки, которые приносят радость и смех. Поэтому неудивительно, что они становятся любимыми изюминками разговоров и помогают нам погрузиться в английскую культуру.

Всем сказочно хорошего и веселого дня!

Подписывайтесь на канал - учите английский с юмором!