Русские литераторы всегда выступали против засилья иностранных слов в языке. Всем памятна активная деятельность А.С. Шишкова (1754-1841) , который яростно боролся с иноязычными словами, заменяя их русскими.
Не всегда замены были удачными. Ему приписывают забавную фразу: "Грядет хорошилище по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах мимо водомета с растопыркою". Перевести это предложение на русский язык не очень сложно: "Идёт франт по бульвару из цирка в театр в калошах ". Последние несколько слов понятны - попробуйте перевести сами, а в конце дам толкование.
Включился в эту борьбу и В.В. Маяковский. Он написал стихотворение "О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах". Великий поэт был человеком с юмором, поэтому смешно обыграл незнакомые простым людям сложные иноязычные слова.
О "фиаске" он пишет :
— «Пуанкаре терпит фиаско». —
Задумались.
Что это за «фиаска» за такая?
... ... ... ...
— Слушай, Петь,
с «фиаской» востро держи ухо!
даже Пуанкаре приходится его терпеть.
Еще забавнее оказалась история с апогеем. Красноармейцы, читая газету, узнали, что французы дошли до своего апогея. Долго искали они на карте этот неведомый апогей, который приняли за название населенного пункта.
Эй!
На карту глянь!
Что за место такое:
А-п-о-г-е-й? —
Иванов ищет.
Дело дрянь.
У парня
аж скулу от напряжения свело.
Каждый город просмотрел,
каждое село.
«Эссен есть —
Апогея нету!
Деревушка махонькая, должно быть, это.
Верчусь —
аж дыру провертел в сапоге я —
не могу найти никакого Апогея!»
Впрочем, посовещавшись, солдаты успокоились - ведь французы дошли только до их Апогея, а не до нашего.
Будь он селом или градом,
своего «апогея» никому не отдадим,
а чужих «апогеев» — нам не надо.
А самое забавное, что подобная история случилась в русской армии в действительности. Произошло это во времена Петра I. Как известно, в этот период в русский язык вошло множество иностранных слов. Это было связано с бурным развитием хозяйства, производства, экономики, науки в России. Увлечение заимствованными словами стало модой.
Историк В. Татищев рассказал о генерал-майоре Чирикове, который сам по себе был довольно умен, но излишне тщеславен. Иностранных языков генерал не знал, но любил щегольнуть новомодным словечком, к сожалению, часто некстати.
Во время Прутской военной кампании (1711) генерал приказал драгунскому капитану с отрядом стать ниже Каменца и выше Конецполя в авантажном месте. Авантажное место - значит "удобное, выгодное, обладающее преимуществами". Но капитан такого слова не знал и принял его за географическое название, тем более, что "место" по-польски означало "город".
А дальше все было как в стихотворении Маяковского, только капитан искал городок не на карте, а непосредственно на местности. Достигнув Днестра, он начал расспрашивать о населенном пункте с таким названием, но ему никто не мог сказать ничего вразумительного. Капитан проехал от Конецполя до Каменца, а это около девяноста километров, но никаких признаков авантажного города не обнаружил. Пришлось ему возвратиться назад несолоно хлебавши и доложить, что указанного места он не нашел.
Во время этого похода у капитана погибла половина лошадей. Но, можно сказать, еще легко отделался. Путаница в иноязычных названиях во время военных действий могла привести и к более тяжелым последствиям.
В конце стихотворения Маяковский пишет:
Чтоб мне не писать, впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете — не гоже.
Конечно, современное поколение россиян не в пример более образованно, чем сто лет назад: такие слова, как "апогей" и "фиаско", им хорошо известны и понятны. Но и сегодня газеты и блогеры не устают употреблять в своих произведениях все новые и новые иноязычные слова.
Вот текст известного литературного критика:
Ну, и отличный метод успокоить алармистов, беспокоящихся за чистоту русского языка - нужное приживется, переварится и станет своим, ненужное - само отвалится. Впрочем, алармисты на то и алармисты, чтобы тревожиться - работа у них такая.
Забавно, но оказывается, что слово алармист - устаревшее, кто бы мог подумать, мы встречаем его ещё в словаре В.И. Даля: Аларми'стъ м. фрнц. челов., который всu государственныя и народныя событiя гласно и шумно толкуетъ въ дурную сторону, пророча бuду и тревожа этимъ общество...
Слово давно уже устарело, однако его явно пытаются возродить. Вот только есть ли в этом необходимость? Разве нет в русском языке синонимов? Да есть, конечно - человек беспокоящийся, тревожный, паникер. Но нет, надо обязательно в двух предложениях три раза повторить это слово (вероятно, чтобы лучше запомнили), не стараясь даже избежать речевых и смысловых ошибок. Беспокоящийся алармист - это плеоназм: масло масляное, вода водянистая, сувенир памятный. Повтор без особой художественной задачи - опять ошибка, и, наконец, как мы видим, слову вовсе не дают самому отвалиться, так что особого смысла в сентенциях автора не приходится искать.
Ристалище и растопырка. Маленький комментарий
Фраза, приведенная в начале текста, скорее всего, приписывается Шишкову, так же, как и слова шаротык (бильярд), топталище (тротуар), тихогромы (фортепиано). Большинство из таких словечек выдуманы противниками адмирала и часто принадлежат к историко-литературному фольклору. Сам адмирал был человеком весьма образованным, автором нескольких словарей. Его перу принадлежат статьи и книги, поднимающие филологические проблемы, которые остаются актуальными и по сей день.
Противниками его были литераторы из общества "Арзамас". Многие члены этого общества отличались остроумием и ехидством, например, Вяземский или Воейков. Запросто могли придумать смешные русские аналоги иноязычным словам. Впрочем, не исключено, что придуманы эти фразы и слова гораздо позже, и даже в советское время.
Что касается самой фразы, то она дается в самых разных вариантах. Например в коричневой ДЭ 1968 года звучит так: " Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища". И перевод - франт идет по бульвару из театра. Слово " ристалище" часто переводится как "цирк" или "театр".
Наш читатель и комментатор DervischIdumimo предложил иной вариант перевода: "Ристалище всегда ассоциировалось с местом проведения рыцарских или других поединков. Цирк? Ристати - Бегать, скакать, прыгать. (Русско-древнеславянский словарь). Может, как версия - скАчки, ипподром. Это более подходит франту чем цирк. На ипподром - наряжались. Эта традиция осталась".
Версия, на мой взгляд, очень удачная, но, чтобы принять или отвергнуть её, нужно было проверить словарные и исторические данные.
В Академическом словаре 1799 года "ристалище - место, где бегаются на лошадях". Академический словарь 1847 года - место для бега или езды взапуски. В словаре В.И. Даля: "ристалище" - мuсто, площадь, просторъ и все устройство для ристанья; конный бuгъ, мuсто скачки; мuсто для боевыхъ упражненiй или представленiй; гимнастическое устройство".
Как видим, в определении Даля совмещаются значения "скачки" и представление (цирк). Более того, в словаре Даля есть и слово ипподром. "Гиподро'мъ, [гипподро'мъ] м. [греч.] поприще для гарцованья, скачекъ и ристанiй; бuгь, майданъ, ристалище". То есть слова "ристалище" и "ипподром" были синонимами.
Слово "ипподром, оказывается, было известно в русском языке с древних времен: оно существовало в форме "иподрумие" и встречалось в Изборнике 1073 года и в "Истории иудейской войны" Иосифа Флавия (словарь Черных). В древнерусском языке слово было заимствовано из греческого, а позже пришло с Запада, скорее всего, из Франции. Вот такая замысловатая история двойного заимствования одного и того же слова из разных языков.
Что же касается исторических данных, то известно, что скачки в России проводились с семидесятых- восьмидесятых годов XVIII века, слегка заглохли после смерти Екатерины II, а затем, в XIX веке опять расцвели пышным цветом. А вот настоящие цирковые представления стали устраивать уже во второй половине 19 века, хотя ярмарочные существовали, наверное, всегда.
Еще интереснее история слова "растопырка", которое обычно переводят как "зонтик". Его мы тоже найдем в словаре В.И. Даля:
Растопы'рить, растопы'ривать что, топыря разставить, расширить, поднять, развести одни концы врознь, растаращить.|| Растопы'рка, развилина, разсоха; || распорка, раскосина, разножка; Растопы'ра, растопы'ря об. разиня, разгильдяй, рохля, ротозuй, съ неуклюжею и валкою походкой, съ растопыркой ногъ и рукъ.
Развести концы врозь - пожалуй, это подходит под описание зонтика.
Растопырка образована от слов топырить, топорщить со значением растопыривать, вздымать, разставляя, ширить, дыбить. Кроме этого значения было еще одно - важничать, спесивиться, щегольски одеваться: Накрахмалилась, натопорщилась, краля да и только! Ужъ нынu всu горничныя растопырились, ходятъ въ кринолинахъ.
Видимо, модная одежда и аксессуары существенно меняли размер фигуры; кринолин уж точно. Чем-то кринолин, кстати, похож на зонт, но это чисто ассоциативно. И растопырку, наверное, можно было смело отнести к зонтику, но лишь одно непонятно. Дело в том, что в XVIII веке в русском языке уже существовало слово для обозначение зонтика, и даже не одно, и не было никакой необходимости придумывать что-то новое.
Зонтик от солнца или дождя назывался подсолнечник ( подсолнешник, солнечник) или тенник. Оба названия, на мой взгляд, замечательные. Тенник - это приспособление, которое на палящем солнце позволяет оставаться в тени, а подсолнечник звучит еще и очень поэтично. Несомненно, зонтик чем-то напоминает этот чудесный цветок, поворачивающийся вслед за солнцем, и одновременно название говорит о том, что зонт используется в солнечный день для защиты от жары. А вот и пример из словаря XVIII века: "Он выступал замысловато, и нес над собою зонтик, а по Руски подсолнечник, или тенник"(Пельский П. А. Кум Матвей, или превратности человеческого ума. М., 1803, ч. 1, стр.97).
Конечно, растопырка звучит более смешно и язвительно.
В XIX веке для обозначения зонтика использовалось ещё и слово французского происхождения "парасолька" (во фр. от итальянского: para - от, против, sole- "солнце"), но оно почему-то в языке не прижилось.
Водомет и позорище
Слово "водомет" хорошо известно из поэзии Державина и Тютчева. Его любили и поэты серебряного века. Водомет - это фонтан. В 1824 году Пушкин написал брату: "На каком основании начал свои действия дедушка Шишков? Не запретил ли он Бахчис. Фонтан из уважения к святыни Академического словаря и неблазно составленному слову водомет?" Сам Пушкин почему-то это слово не жаловал и ни разу не употребил его в своих произведениях.
А слово "позорище" образовано от слова "позор" - вид, зрелище. Его часто путают с современным словом "позор" со значением - постыдное, унизительное для кого-либо положение, вызывающее презрение; бесчестие. Такие слова языковеды называют семантическими архаизмами. Это слова, которые сохранились в русском языке и употребляются в устаревшем значении. Если мы не учитываем это - они звучат непривычно, а иногда и непонятно. Иногда хорошо знакомое, казалось бы, слово вдруг вызывает затруднение – вроде бы все ясно, а смысл написанного ускользает. Если мы прочтем строчки Е. А. Баратынского:
Величествен и грустен был позор
Пустынных вод, лесов, долин и гор, -
то сразу поймем, что нужно уточнить значение слово "позор", поскольку оно явно не согласуется с остальными словами. Величествен и грустен был вид окружающей природы - таков смысл, который заложил поэт в свои строчки.
Но вот отрывок из поэмы А.С. Пушкина "Руслан и Людмила":
Но между тем какой позор
Являет Киев осажденный?
Здесь уже легко ошибиться, потому что подмена смыслов совершенно незаметна. Киев осадили враги, и это унизительно и стыдно. Но в поэме слово употреблено не в современном, а в устаревшем значении: какое зрелище являет осажденный Киев? Продолжение текста, в котором описывается Киев, хотя и не дает четкого ответа, но позволяет предположить, что слово все-таки употреблено в устаревшем значении:
Народ, уныньем пораженный,
Стоит на башнях и стенах
И в страхе ждет небесной казни...
В предложенном предложении "позорище" - это зрелище, то есть франт, нарядившись, шествует в театр.
Огромная благодарность читателю и комментатору DervischIdumimo, который заставил усомниться и задуматься.
*Апофегей- название книги Ю. Полякова, контаминация слов "апофеоз" и "апогей".