Как так вообще получилось, что слова в немецком языке имеют род (der, die, das)? В русском также есть род. В то время как в других языках, например, в английском, всё прекрасно работает и без рода?
Род – обычное явление для многих языков. В немецком, например, различают три рода (мужской, женский, средний), но в некоторых языках родов меньше:
- только мужской и женский, например, французский или иврит;
- только общий и средний, как в норвежском или шведском;
- есть и языки, в которых категория рода обычно не выражена грамматически, или выражена только в личных местоимениях, например, английский.
А может быть и наоборот - больше родов.
- Языки, в которых понятие рода фактически заменяется понятием класса. Например, классы растений, животных, предметов (африканские языки).
- Языки, в которых вместо категории рода выступает категория одушевленности/неодушевленности (баскский).
- Языки, в которых род тесно связан с одушевленностью / неодушевлённостью, то есть «мужской одушевленный» и «мужской неодушевленный» — два разных рода. Так может происходить в польском языке.
Кстати, в русском языке 4 рода, если считать общий род одушевленных существительных: сирота, работяга, пьяница, задира, грязнуля - всего около 200 слов.
В современном мире существует много языков, где категории рода не существует вовсе - современные армянский, японский, китайский. В турецком, финском, эстонском и венгерском даже личные местоимения не имеют родовых различий, то есть нет отдельных местоимений «он» и «она».
Почему языки в этом отношении такие разные? К сожалению, на этот вопрос можно ответить только в очень общих чертах: языки очень разные во многих отношениях, и род — лишь один аспект. Обычно такие различия имеют исторические причины.
Важно то, что род на самом деле имеет мало общего с естественным полом, ведь даже в "безродовых" языках обычно понятно, к какому полу относят такие слова как "мать", "жена", "отец", "муж". Грамматический род помогает языкам правильно связывать слова в именные группы и логично расставлять их в предложении, чтобы носителям того же языка было понятно. Условно: "добрый папа и строгая мама" не обменяются своими характеристиками, т.к. конкретное прилагательное "приклеивается" к конкретному сущетвительному, благодаря согласованию по роду в том числе. Сочетание "строгая папа и добрый мама" будет просто неправильным.
Или вот пример с артиклем:
Eine den kleinen Elefanten jagende Katze hat die Maus verärgert.
По артиклю и окончанию прилагательного видно, какие слова относятся к слону, а какие - к мышке.
"Безродовым" языкам приходится прибегать к другим уловкам, чтобы сложные выражения было легко понять. И они с этим не менее удачно справляются, раз носители друг друга прекрасно понимают.