Литературные заимствования - наиболее интригующая и соблазнительная для обывателя тема.
Не очень углубляясь в тьму веков, скажу со всей определенностью, что в большинстве своем многие сюжеты, мотивы, герои, интриги в мировой литературе пронизаны заимствованием.
Не была в этом отношение исключением и русская литература.
Достаточно сказать, что "Сказка о рыбаке и рыбке" Пушкина - переложение "Сказки о рыбаке и его жене" братьев Гримм. "Сказка о золотом петушке" - "Легенды об арабском астрологе" американского писателя Вашингтона Ирвина.
Да и Пушкин не был здесь первым. До него на той ниве, ниве перевода, переложения заимствования отличился Иван Андреевич Крылов
В 1806 году Крылову разрешают вернуться в столицу. И вот спустя три года Иван Андреевич начинает сочинять басни в подражание Лафонтену.
Все с детства помнят эти удивительно простые, доходчивые и в то же время очень поэтичные образы: стрекоза, муравей, мартышка, ворона и лисица, свинья, Демьян, Тришка, волк, лебедь, рак, щука, ягненок и т.д.
Многие из этих сюжетов пришли к нам из французской литературы, словно взяты под проценты Цикадой у Муравья, о которых ниже.
Наиболее близка к французскому источнику басня «Волк и ягненок». Достаточно сопоставить басню Крылова с дословным переводом первой строки басни Лафонтена: «У сильного всегда бессильный виноват» – «Доводы сильного всегда самые лучшие».
Здесь совпадают даже детали, к примеру, оба поэта поверяют расстояние между персонажами в шагах.
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью...
И
Но пусть посмотрит,
Что я утоляю жажду
В потоке,
На двадцать шагов ниже, чем Ваше Величество...
Сюжеты других басен – «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Дуб и тростник», «Лягушка и вол», «Разборчивая невеста», «Два голубя», «Лягушки, просящие царя», «Мор зверей» – тоже обязаны Лафонтену.
И вот наконец-то басня «Стрекоза и Муравей», где осуждается легкомыслие Стрекозы и поощряется трудолюбие и предусмотрительность Муравья. У Лафонтена в басне «Цикада и Муравей» все по-другому. У француза осуждается и недостаток «госпожи Муравей» (во французском языке муравей женского рода), которая не любит давать в долг даже под проценты.
Кроме того, Цикада Муравей - обе женского рода. Не хотел ли Лафонтен посмеяться над женским полом? Вспомним о еще одной его басне.
Лафонтен в память о Египте написал басню «Кошка, превращенная в женщину». Между прочим, эта пренеприятная история, когда некий гражданин возымел желание жениться на своей кошке и даже превратил ее в человека, и непонятно, чем бы все это дело закончилось, не появись в самый ответственный момент мышка. Женский образ во французской литературе насыщен эротизмом и сарказмом, словно мужчина мстит за пагубное влечение к прекрасному полу. Либо не дает взаймы легкомысленной Цикаде, которая любить петь и танцевать, не задумываясь о будущем.
Впрочем, справедливости ради стоит сказать, что Лафонтен и сам в большинстве случаев не был автором сюжетов своих басен.
Басни о волке и ягненке, цикаде и муравье, вороне и лисе и многие другие заимствованы от античных баснописцев: Эзопа, Бабрия и Федра.
О современной литературе, где воруют не только сюжет, но и авторство, умолчу.
Это - отдельный, детективный, сюжет, другая история...
p. s. Дзен полностью перестал платить автору. Если вам интересны материалы, поддержите автора:
https://yoomoney.ru/to/410014757155128