Мы тут краем глаза зацепили информацию о том, что "стол" по-немецки будет "Tisch", а его невооружённым взглядом не разденешь до скелета. Давайте изучать. В древневерхненемецком (VIII-XI века) это слово выглядело как "tisc", и тут уже вполне видно, откуда дует этимологический ветер. Осталось откатить первый звук обратно в звонкость, и мы получаем протогерманское *disk, которое уже полностью повторяет первоисточник: латинское "discus", ну и там ещё дальше есть греческое "δίσκος" [dískos]. Дальше греческого копнуть не представляется возможным, поскольку слово считается заимствованным греками у кого-то не из индоевропейцев. Но у них это слово уже означало "круглую плоскую штуку", в том числе "блюдо" или "круглое зеркало". С тем же значением оно попало и в латынь. Конечно же, проще всего перевести "диск" просто как "диск", тем более, что мы его тоже давным-давно заимствовали, и даже знаем такого персонажа как "дискобол". Не блюдо же он бросает, и не зеркало. Просто диск. Ну и вот, а протоге