Найти в Дзене
Бюро переводов iTrex

Особенности нотариального перевода разных странах

Оглавление

Думаете, что нотариальные переводы — это просто, и они не требуют каких-то специальных знаний? В реальной работе перевод нотариальных документов и их заверение рождает много непростых ситуаций. Поэтому сегодня расскажем, что такое нотариальный перевод и чем он отличается в России, США, Израиле и странах ЕС.

Не заходит контент? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то ставь 5.

Какие документы требуют нотариального перевода

  • Личные документы — свидетельства о рождении, о браке и о разводе. Нотариальный перевод таких документов необходим, когда они должны быть представлены в другой стране или использованы в международном контексте. Важно, чтобы такие переводы были точными и соответствовали требованиям страны, в которую они будут представлены.
  • Документы об образовании. Это может быть диплом об окончании учебного заведения или академическая справка. Нотариально заверенные переводы таких документов часто требуются при поступлении в учебные заведения за рубежом или при участии в международных обучающих программах.
  • Документы для коммерческих целей  — например, договоры, учредительные документы, финансовые отчеты или внутренние корпоративные документы.
  • Медицинские документы — заключения или медсправки. Это важно для пациентов, нуждающихся в лечении или консультации в другой стране.
  • Документы для иммиграции или поездок по работе. Это могут быть визы, паспорта, документы на получение гражданства или разрешения на проживание. Нотариальное заверение перевода таких документов подтверждает их достоверность и обеспечивает соблюдение иммиграционных правил и требований страны.
  • Документы для судебных разбирательств. Это категория документов требует особой квалификации переводчика и контроля точности перевода. Любая неточность может стоить не только денег, но и свободы людей.
Перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком. Не только в совершенстве владеющим иностранным языком, но еще имеющим документы, подтверждающие право работы с нотариальными переводами.

Предпочитаете не читать, а слушать? - Мы рассказали про нотариальный перевод у себя в Youtube:

Процесс нотариального перевода

Процесс нотариального перевода — это официальная процедура, в которой каждый шаг строго регламентирован.
  1. Специалист переводит текст документа на нужный язык. Затем ставит надпись в присутствии нотариуса, где указаны фамилия и имя переводчика, а также информация о языковой паре, с которой переводчик работал.
  2. Нотариус проверяет:
  • есть ли у переводчика диплом, который подтверждает квалификацию специалиста;
  • соответствует ли оригинал документа требованиям законодательства Российской Федерации.

3. Если документ соответствует требованиям, нотариус ставит свою подпись и печать на переведенный экземпляр.

4. Нотариус подшивает переведенный документ к оригиналу или его копии.

Мы всегда уточняем: к оригиналу или к копии подшивать перевод. Ведь у разных инстанций разные требования. Решаем не мы, а государственный орган принимающей страны.

5. Нотариус вносит переведенный документ в реестр.

Особенности нотариального перевода в разных странах

Страны Евросоюза

В 27-ми странах Евросоюза перевод заверяется присяжным переводчиком — должностным лицом, который подтвердил свою квалификацию, сдав государственный экзамен и дав присягу.

Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех документов гособразца — свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, актов и различных справок. В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать.

США

В США нотариальный перевод должен иметь пометку с указанием квалификации и ФИО переводчика. Такая пометка подтверждает юридический вес перевода.

В США нет официальной сертификации переводчиков и реестр таких специалистов. Поэтому каждый владеющий языком может стать переводчиком и оказывать услуги.

Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. Нотариус ставит подпись на переведенном документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет.

Для перевода официальных документов в США есть отдельный институт присяжных переводчиков. Такие специалисты занимаются переводом официальных документов: свидетельств, медицинских документов, дипломов, патентов и др.

Израиль

Несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в Израиле нет, к переводу документов в этой стране относятся очень внимательно — есть закон, который контролирует нотариат.

Заверить перевод нотариально можно двумя способами.

  1. Нотариус самостоятельно переводит текст и заверяет его. Вопросов к качеству в этом случае не должно возникнуть, ведь лицензию на такие переводы дают только самым высококвалифицированным специалистам.
  2. Нотариус заверяет уже готовый перевод. Точнее не сам текст перевода, а подпись переводчика. Но такой вид заверения не подойдет для документов, представляемых в ряд госструктур.

При нотариальном переводе важно также учитывать требования и правила, касающиеся формата и стиля документов. Различные страны могут иметь свои требования к оформлению документов, включая формат бумаги, шрифт, размеры, разметку и т. д. Это стоит учесть при подготовке и предоставлении переводов для нотариального заверения.