Найти в Дзене

Неожиданный английский: новые функции головы, сердца и руки

Сегодня у нас в гостях Джон Криси с его серией про героя по прозвищу «Тофф» (кстати, сразу можете подхватить несколько устаревшее, конечно, сленговое слово toff – «пижон»/«франт»). Хотя куда «безопасней» просто сказать dandy. Помните, у Пушкина: «Как денди лондонский одет»? С таким же значением есть ещё слово fop. Но это я увлёкся – давайте перейдём к основному «блюду». Для любознательных – наш роман называется The Toff at the Fair, а фамилия автора, судя по словарям, произносится именно с буквой «с» (не «КриЗи»).

Итак, едем на ярмарку и поглядим, что оттуда можно привезти.

С «мускулом» ни у кого проблем не будет, а вот в качестве глагола его употребление уже становится совсем не русским.

(To) muscle in on our job. О чём это? Послелоги нам в помощь. «Внутрь на нашу работу» – кто-то активно или даже насильственно (muscle) внедрился в то, что мы делаем. Например, в попытке перетянуть на себя одеяло и получить похвалу.

Дальше.

It was a different kettle of fish. Kettle чаще «чайник», но может оказаться и «казаном». А общее значение, подозреваю, уже понятно всем – просто «совсем другое дело». И кстати, напоминаю: если «другое» радикально отличается от «первого», англичане говорят different вместо another.

Ещё одно хорошо известное слово – top. И мы замечали, что иногда к словам прибавляется префикс а-. Вспомните asleep, awake, arise. Фактически он может прибавляться ко многим словам, как вариант:

a little bonus atop his fee. «Сверху» – красиво, кратко и нестандартно.

Такие же выражения из Криси включают:

things will come to a head before long. Когда события «приходят к голове» (обратите внимание на неопределённый артикль), значит, скоро должно произойти нечто решающее. Каждому, полагаю, приходится оказываться в таких ситуациях – вспоминайте, что у англичан всё идёт по направлению к некоей абстрактной голове ^_^

Нечто немножко «садистское».

She’s eating her heart out. Зато и понятное, и легко запоминаемое. Человек себя мучает размышлениями на какую-то тяжёлую тему. Продолженное время seems indicated, doesn’t it?

Ещё про части тела – это прямо отдельная монография, как и тема животных, военных терминов, спортивных... Представляете изучение английского по подобным брошюрам? В некоторых учебниках есть похожие разделы. Кстати, и для школьников такой материал подошёл бы. Можно попробовать создать серию тематических статей. Но пока...

I hand it to you – дословно всё ясно, «я передаю это вам». Но, конечно, раз выражение появилось здесь, всё не так поверхностно. В переносном смысле оно используется в значении «я согласен, в этом вы правы».

«Конец», кстати, тоже активно употребляется в самых разных оборотах речи.

Jake kept his end up. В каком смысле, что там Джейк проделывал с концом? Ничего сверхъестественного, Джейк активно делал свою часть работы. На этого парня можно положиться!

Вопреки основным правилам нашего блога, «на десерт» предлагаю выучить парочку простых слов для украшения языка.

Tuck – занятный глагольчик, переводится «подоткнуть (одеяло), засунуть», а иногда и «съесть».

He tucked the information into his memory – он отложил нужные сведения в свою память. Запоминайте не совсем стандартное выражение, которое покажет, что вы знаете немного больше, чем разговорные штампы из простых учебников.

Roar – реветь. Вот тоже красиво:

do a roaring trade. Это какая торговля? Бурная и успешная. Неожиданно? Общий смысл: что-то весьма успешно продать. Дела идут отлично – чего и вам желаю. Комментарии в вашем распоряжении!

© Астапенков А. А., 2023