Найти в Дзене
Цитадель адеквата

О подлинном антирусском лингвистическом заговоре: Белка

Есть мнение, которое излагать не стоит, ибо всё замечательно изложено в прилагаемом скане комментария:

-2

...То есть, по дереву в знаменитой древнерусской поэме растекается не вовсе «мысль», как говорили учителя в школе, а «мысь» – белка. И на этом можно было бы и закончить, с чувством глубокого удовлетворения. Если бы не нюанс. В «Слове о полку Игореве» по дереву растекается именно мысль. Так в оригинале.

Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы

...Что за? Из контекста ясно, что речь о белке, не о мысли, – белка на дереве, волк на земле, орёл в облаках, – здесь законченный логический ряд и в этом есть смысл. В «растекающейся мысли» же в данном контексте нет и аллегорического смысла.

Но написано-то именно «мысль», а не «мысь». Переводчикам поэмы на современный русский пришлось читать так, как написано. Ибо, «мысль» – «белка» только на псковском диалекте древнерусского, а он вообще из другой сказки. Это не тот диалект, на котором написано «Слово». Правильный перевод: мыслію = «мыслью».

...Ну или переписчик, а может и автор ещё, просто ошибся.

Наверняка так и было.