Найти в Дзене

English. Как по-английски будет "дело в том, что", "проблема в том, что" и "натаскивать на экзамен"

Фраза "натаскивать к экзамену" - teach to the test
Фраза "натаскивать к экзамену" - teach to the test

Начало предложения (дело в том, что) будет по формуле

  • The thing is that

можно воспользоваться синонимом (проблема в том, что)

  • The problem is that

Далее переведём предложение "Дело в том, что они не учат математике (английскому, физике). Они (только) натаскивают на экзамен".

Вторая часть будет либо в present simple (обычно, это их особенность, "фишка" (даже если она нам не нравится), по жизни так делают), либо в present continuous (вот сейчас или на этот раз) - первый вариант чуть лучше, если такая ерунда из года в год повторяется:

они не учат математике (английскому, физике). Они натаскивают на экзамен

... they don't teach mathematics (English, physics). They (only) teach to the test.

Если хочется второй предложение чуть более развёрнуто сказать, то можно вот так

Что они делают, так это на экзамен натаскивают.

- What they do is teach to the test.

-2

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️