Найти в Дзене
РЭУ им. Г. В. Плеханова

Всё ли можно сказать по-русски? Новый взгляд на заимствования

Оглавление
freepik
freepik

Сегодня влияние английского языка на другие огромен. И наш — не исключение. Англицизмы прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой частью языка.

В этой статье плехановцы рассмотрели, какие слова и выражения были заимствованы из английского языка, почему они так широко используются и постарались развеять миф, что чужеродные элементы говорят об отсутствии языкового вкуса у людей.

Рубаха или боди?

Английский язык является одним из самых влиятельных в мире моды. Многие термины и выражения, связанные с фэшн-индустрией, позаимствованы из него и прочно закрепились в сознании носителей русского языка. Можно выделить те наименования, чье появление было вызвано потребностью номинации предмета одежды нового дизайна. Такие слова как смокинг, шорты, боди, кардиган, легинсы, блэйзер являются яркими примерами. Одежда, которая была изобретена в США или Соединенном Королевстве, пришлась по вкусу людям, следящим за новейшими тенденциями моды по всему миру, и в настоящее время трудно найти человека, который не имел бы хотя бы одного из указанных выше элементов гардероба.

Кроме того, влиятельность английского языка в этой сфере свидетельствует о распространении профессий, включающих компонент «фэшн» (от англ. «мода»). В глянцевых журналах можно встретить следующие слова: фэшн-стилист, фэшн-редактор, фэшн-шоу, фэшн-индустрия. Безусловно, включение подобных заимствований в русский язык демонстрирует следование модным тенденциям, осведомленность о последних трендах в фэшн-индустрии.

Айсинг и лёд имеют что-то общее?

Каждый из нас любит насладиться чашечкой чая и небольшим десертом после тяжелого рабочего дня, но задумывались ли вы, откуда пришли к нам названия тех или иных кондитерских изделий? Чизкейк, джем, панкейки — это всё лишь немногие примеры устоявшихся англицизмов в русском языке. К ним же относится и слово «айсинг», которое никак не связано со словом «лёд». Айсинг (icing) – это покрытие для тортов. Значение лексемы можно уточнить: сахарно-белковый крем, из которого делаются детали для украшения тортов и других кондитерских изделий. Словообразовательное гнездо слова «айсинг» включает лексемы: айсинговать, айсинговый. Например:

1) Украшение айсингом – оригинальный, изысканный и достаточно несложный способ сделать любое кондитерское изделие ещё вкуснее и аппетитней на вид.

2) Я тут пряников имбирных напекла. Сегодня буду айсинговать.

3) Если для рисования айсинговых узоров вам хватит простого энтузиазма, то для цветов понадобятся насадки.

IT-революция в русском языке

Русский язык всегда был живым и динамичным, способным адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и новым технологиям. Одна из сфер, где мы наблюдаем яркие проявления этой способности — информационные технологии (IT). В последние десятилетия русский язык принял множество английских заимствований из сферы IT.

Одной из причин такого обилия англоязычных компьютерных терминов в русском языке является экстралингвистический фактор. В конце прошлого века США сыграли важную роль в развитии компьютерных технологий, таких как персональные компьютеры и Интернет. Многие термины и понятия в этой области появились на английском языке и были приняты русским в их исходной форме.

Однако несмотря на прямое заимствование, русский язык не просто копирует английские слова. Он их приспосабливает и ассимилирует, придавая им русские морфологические формы и грамматические характеристики. Например, мы можем видеть, как английские заимствования входят в русскую систему рода, числа и склонения. Интернет в русском языке становится «Интернетом», веб-страница — «веб-страницей», а письма по электронной почте становятся «e-mail-ами». Этот процесс свидетельствует о том, что английские заимствования не просто остаются «чужими» словами, а становятся неотъемлемой частью русского языка.

Более того, англоязычные компьютерные термины активно взаимодействуют с русской лексикой, создавая новые сложные слова и модели образования. Например, словосочетания с компонентами «Интернет» и «веб» стали основой для образования новых слов: «Интернет-магазин», «Интернет-провайдер», «веб-дизайн» и т.д. Такие слова позволяют нам выразить новые понятия и идеи, связанные с информационными технологиями, сохраняя при этом ясность и эффективность коммуникации.

Не менее интересным является процесс калькирования, когда русский язык создает аналоги английских выражений, но с использованием русских слов и морфологических форм. Например, английское «mouse» стало русским «мышь», «hard disk» — «жесткий диск», «load» — «загружать». Калькирование позволяет русскому языку создавать новые термины и выражения, основываясь на его собственных морфологических правилах и структурах.

Заимствованные IT-термины часто сочетаются с русскими словами для создания новых слов и выражений. Например, «социальные сети», «интернет-банкинг», «компьютерная безопасность». Это позволяет легко интегрировать новые понятия в русскую речь и сохранять ее связность и целостность.

Английские заимствования в русском языке в сфере IT не только не разрушают русский язык, но и улучшают его, позволяя выражать новые идеи и понятия, адаптироваться к быстро меняющемуся миру информационных технологий.

Какое отношение имеет корень «аут» в бизнесе?

Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга или финансов, то уже знакомы с профессиональной английской лексикой. Сегодня значение слов «дедлайн», «прайм-тайм» и «бренд» не нужно объяснять, но есть лексика, которая понятна лишь в профессиональной среде.

Например, слово «аутсорсинг», которое произошло от английского слова outsourcing (outer-source-using) и дословно переводится как использование внешнего ресурса. Им обозначают получение заказчиком определенных услуг или работ от другой компании. Обычно они необходимы, чтобы решить задачу, связанную с непрофильными для заказчика функциями. Примером может служить уборка помещений, доставка еды в офис, юридическое и бухгалтерское сопровождение компании.

Это слово может быть использовано в следующем предложении:

Аутсорсинг услуг — большая глобальная индустрия, эффективный и востребованный бизнес-инструмент, престижная и перспективная профессия.

Учить английский язык или заниматься спортом? Не стоит выбирать!

Современная спортивная лексика полна английских заимствований. Англоязычными словами называют как отдельные виды спорта, так и участников игры. Можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского.

Практически каждое второе слово в спорте это англицизм: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борь­ба на руках»). В старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время — в футболе, хоккее — теперь все чаще называется «овертайм», повторная игра после ничьей — «плэй-офф»; даже традиционное боец заменяется «файтером» — потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминоло­гию нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга.

Итог

Англицизмы используются современными людьми, которые открыты к восприятию новейших изменений в различных сферах жизни, желают не отставать от тенденций, за которыми следят люди со всего мира. Заимствования обогащают русский язык, помогая лингвистам, которые не всегда успевают отвечать на запросы общества в сфере языка, однако англицизмы важно использовать уместно, обращая внимание на контекст.

#наука