Сегодня ещё одна идиома, перевод которой нужно знать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Потому что на русском и на английском эта фраза описывает разные чувства 😎
И так. To have butterflies in your stomach – дословно, бабочки в животе 🦋 Но если в русском языке это любовное томление, волнительное (но приятное) ожидание, то в английском значение совсем другое. Для англоговорящих «бабочки в животе» - это сильное волнение перед каким-то событием, тревожное состояние. То, что мы можем чувствовать перед собеседованием или экзаменом, к примеру. И это не имеет ничего общего с романтическими эмоциями, как мы привыкли. Очевидно, у нас с британцами в животах летают разные бабочки 😁
Вот определение от Cambridge Dictionary: have butterflies (in your stomach) - to feel very nervous, usually about something you are going to do.
I used to get butterflies in my stomach before school tests.
Раньше у меня были бабочки в животе перед школьными тестами / Раньше я очень нервничал перед школьными тестами.
Так что, если англичанин скажет вам, что у него в животе бабочки – он говорит совсем не о романтических чувствах 🙄🙂
Ставьте лайки, если узнали новую идиому и поделитесь с друзьями, которые учат английский 🤗
И не забудьте подписаться на мой канал в Телеграме, там много всего интересного: https://t.me/Fogs_tea_political_asylums