Найти в Дзене
Mind the Gap: что скрывается за самой британской фразой в метро
Итак, прошлый раз я рассказывала вам про "Way Out", а сегодня поговорим про другую фразу, которая ассоциируется с лондонской подземкой ещё больше — "Mind the Gap". Эта простая фраза превратилась в один из самых узнаваемых символов британской столицы — от туристических футболок до упоминаний в фильмах о Джеймсе Бонде. Фраза "Mind the gap" была придумана примерно в 1968 году для запланированного автоматизированного объявления, после того как стало непрактично для водителей и работников станций предупреждать пассажиров лично...
1 неделю назад
Way Out вместо Exit: лингвистическая особенность лондонского метро
Если спуститься в лондонскую подземку, то сразу можно заметить: на указателях вместо привычного "Exit" используется фраза "Way Out". Эта традиция сохраняется с самого основания метро в 1863 году и стала одним из культурных символов британского транспорта наряду с легендарным "Mind the gap". Разница между этими выражениями не случайна. "Exit" — это латинское заимствование, буквально означающее "он/она выходит". "Way out" — исконно английская фраза англо-саксонского происхождения, означающая "путь наружу"...
2 недели назад
Occasion vs Event vs Party: как правильно использовать?
Давайте сегодня разберемся с этими словами. В словаре вы видите, что occasion, event и party переводятся как "событие/мероприятие/праздник/вечеринка". И думаете: "Ну ладно, значит, в принципе, можно использовать любое и они могут друг друга заменять!" 🤷‍♀️ И иногда это так, но далеко не всегда! В чём же подвох? Эмоциональные оттенки и контекст! ⚡ ✏ OCCASION 🎭 Особенный, значимый момент ИЛИ просто случай ⦁ Special occasion ⦁ Family occasion ⦁ Rise to the occasion ⦁ On occasion (иногда) ⦁ I've met...
1 месяц назад
"It was an occasion" - Как британцы элегантно объясняют социальное давление 🇬🇧
Недавно мой британский друг рассказывал про выходные. Оказывается, он провел их в кемпинге, хотя терпеть не может такой досуг. "Зачем же согласился?" - удивилась я. Его ответ: "It was an occasion". И в этих словах - вся суть британской культуры! ✨ Что он НЕ сказал: ❌ ⦁ "They forced me" (меня заставили) ⦁ "I had no choice" (у меня не было выбора) ⦁ "I couldn't say no" (не мог отказаться) Что он СКАЗАЛ: ✅ "It was an occasion". Да, на русский это переводится просто как «это было событие/мероприятие»...
1 месяц назад
Как переводится "Radiohead"? Лингвистический секрет легендарной группы
Тут британская группа Radiohead анонсировала свой первый тур после 2017 года, и это навеяло мне мысль написать пост про их название, так как я убеждена, что многие неправильно представляют себе перевод. Не раз сталкивалась с тем, что Radiohead переводят как "радиоголова" в буквальном смысле. Мы опустим тут, конечно, тот факт, что названия музыкальных групп вообще не переводятся, а сосредоточимся только на слове. И нет, это не радиоголова! ✏️ Тайна английского "-head" В английском языке существует...
1 месяц назад
Елизавета II: 7 удивительных фактов о королеве
Сегодня, 8 сентября, исполнилось 3 года со дня смерти Елизаветы II — самого долго правящего британского монарха. За 70 лет правления она стала свидетелем невероятных изменений в мире, но сама оказалась удивительнее, чем многие думают. Мы привыкли видеть королеву в официальных сводках — торжественную, церемониальную, недосягаемую. Но за этим образом скрывалась женщина с поразительно практичным характером и неожиданными увлечениями. Елизавета II была не просто символом — она была первопроходцем во многих вещах...
1 месяц назад
От Юлиана до Жульена: как одно имя покорило Европу
Есть у меня знакомый англоговорящий с именем Джулиан. Ну Джулиан и Джулиан, что тут такого - вполне хорошее, звонкое имя для уха русскоговорящего. Но потом внезапно осознала французский вариант этого имени и похихикала. Сейчас всё расскажу, и вы тоже улыбнётесь! 🤭 Английское имя Julian и французское Julien — это одно и то же имя! А французское Julien произносится как… Жульен! То есть для русскоговорящего уха - грибочки, запечённые с сыром. Но давайте всё же разберёмся с именем, копнём поглубже. 😎 Всё началось с латинского Iulianus — "принадлежащий к роду Юлиев"...
2 месяца назад
"Things escalated quickly": военная терминология в интимных вопросах 💋
Представьте: вы флиртуете с британцем, и вдруг слышите фразу "oh, things are escalating quickly". Если вы подумали о военных действиях — вы не так уж далеки от истины. Слово "escalate", изначально описывавшее нарастание конфликта, сегодня стало одним из самых популярных эвфемизмов для описания сексуального напряжения. Термин "escalation" пришёл в английский через французское escalade из итальянского scalata от scala (лестница). В 1950-60-х он прочно закрепился в военной и политической лексике, описывая постепенное усиление конфликта...
2 месяца назад
PERFUME, FRAGRANCE, SCENT, COLOGNE: ТОНКОСТИ ПАРФЮМЕРНОЙ ЛЕКСИКИ 🌹
Итак, прошлый раз я рассказывала вам о том, что британцы «носят» духи. А сегодня поговорим непосредственно о словах, которые обозначают сами ароматы и парфюмерию, и посмотрим, в чём же разница 🤔 Казалось бы, все они обозначают аромат. Но каждое несёт свои культурные коды и может выдать социальный статус или происхождение. PERFUME — базовое слово 📝 Стандартный термин без особых коннотаций для обозначения духов, парфюма, туалетной воды. Может быть дешёвым или дорогим — цена не важна. Универсальное слово для любой ситуации...
3 месяца назад
"WEAR PERFUME": ПОЧЕМУ БРИТАНЦЫ "НОСЯТ" ДУХИ
Если спросить британца о духах, он скажет: "I wear perfume" или "What perfume are you wearing?". Для русскоговорящих это звучит странно — как можно "носить" запах? Мы же "пользуемся" духами, "наносим" их или "брызгаемся". А британцы именно "носят". Дело в том, что британцы воспринимают парфюм как часть образа — невидимую одежду. Точно так же, как вы надеваете рубашку или платье, вы "надеваете" и аромат. Он становится частью вашего стиля, дополняет внешность и создаёт впечатление. В британской культуре парфюм — это не просто приятный запах, а социальный аксессуар...
3 месяца назад
Understatement - почему британцы избегают категоричности
Если вы попросите о чем-то британца и это «что-то» сделать довольно просто, в ответ вы скорее всего получите что-то типа: "It's not hard to do that" вместо простого "It's easy". И это раскрывает одну из самых интересных особенностей британского менталитета — understatement (преуменьшение). Американец скажет: "It's super easy!", в то время как британец ответит: "It's not particularly difficult" Understatement уходит корнями в викторианскую эпоху с её культом сдержанности, военные традиции "stiff upper lip" и аристократическую показную скромность...
4 месяца назад
Как я случайно стала единственной красивой британкой в Ливерпуле 😎
Как-то раз я ехала днём с окраины Ливерпуля в центр. Села в полупустой автобус, забралась на второй этаж, где кроме меня был только один парень, и разместилась неподалёку от него. Сижу, листаю ленту и слышу, как этот парень говорит по телефону. Он говорит на русском: "Прикинь, неделю уже в Британии, и за это время не видел ни одной красивой британки! Да, серьёзно, вообще ни одной. Да я не шучу!" Тут повисла пауза — "Хотя ты знаешь, тут сейчас в автобус села одна, и она очень даже хорошенькая!" Я...
4 месяца назад