Шведская kofta и турецкий kaftan, запад и восток — и русский язык, в котором оба слова прекрасно себя чувствуют.
На первый взгляд, сходство очевидно: слова сходны по звучанию и подразумевают верхнюю одежду. Кафтаны, правда, вышли из моды пару веков назад, кофты пока держатся и сдавать позиции не собираются. Кому же захочется расстаться с уютной и теплой вязаной кофточкой? Но нас интересует не современность, а истоки. Могут ли эти слова считаться родственниками? Ответ не столь очевиден — разглядеть истину за многовековой дымкой времени не так-то просто.
Термин «кафтан» появился в русских письменных источниках в XV веке. В XVI—XVII веках он обозначал мужскую домашнюю и уличную одежду. Слово «кофта» появилось позже, в Петровскую эпоху. Макс Фасмер приводит следующие факты. «Кофта» пришла к нам из европейских языков: польское kofta, шведское kofta, датское kofte — «короткое платье или плащ», норвежское kufta — «широкая одежда, дорожный плащ», а kufte — «женская куртка». Несмотря на множ