Однозначного ответа нет в отношении was/were, так как речь про идиоматику и стилистику. Есть конкретные "случаи употребления", и для каждого случая свой ответ. Ещё раз прямым текстом - это не про грамматику сейчас вопрос в чистом виде. Смотрите сами. Если речь о чуть более длинной фразе, а именно об "если бы я был тобой", "если бы я был на твоём месте", будь я на вашем месте", "будь я вами", то однозначно только If I were правильно: Кембриджский словарь для изучающих английский трактует на сегодня придаточное условное предложение if I were you как идиому: Неофициальная вариация этой идиомы if I were in your shoes тоже не допускает использования was вместо were Однако, помимо лексики (идиом), есть всё-таки и грамматика тоже. Правила говорят, что в условных предложениях 2 типа (сonditionals type 2, гипотетическое настоящее или будущее) и параллельных формах, выражающих wishes, мы должны использовать were для для всех лиц и числе, если стиль речи официальный или нейтральный (речь обра
English. Как по-английски правильнее "if I was" или "if I were", и как на английском сказать "если бы не (он, ты и т.п.)"?
13 июня 202313 июн 2023
1237
2 мин