Найти в Дзене

English. Как по-английски правильнее "if I was" или "if I were", и как на английском сказать "если бы не (он, ты и т.п.)"?

Однозначного ответа нет в отношении was/were, так как речь про идиоматику и стилистику. Есть конкретные "случаи употребления", и для каждого случая свой ответ.

Ещё раз прямым текстом - это не про грамматику сейчас вопрос в чистом виде. Смотрите сами.

Если речь о чуть более длинной фразе, а именно об "если бы я был тобой", "если бы я был на твоём месте", будь я на вашем месте", "будь я вами", то однозначно только If I were правильно: Кембриджский словарь для изучающих английский трактует на сегодня придаточное условное предложение if I were you как идиому:

Скриншот-цитата из словаря CALD
Скриншот-цитата из словаря CALD

Неофициальная вариация этой идиомы if I were in your shoes тоже не допускает использования was вместо were

Скриншот-цитата из словаря CALD
Скриншот-цитата из словаря CALD
Однако, помимо лексики (идиом), есть всё-таки и грамматика тоже. Правила говорят, что в условных предложениях 2 типа (сonditionals type 2, гипотетическое настоящее или будущее) и параллельных формах, выражающих wishes, мы должны использовать were для для всех лиц и числе, если стиль речи официальный или нейтральный (речь образованного человека), но в просторечном общении допустимо использование was c третьим лицом единственного числа (когда подлежашее he, she, it или существительное).

Например, некоему Мохаммеду BBC World Service популярно и вежливо этот момент объяснила так: "некоторые англоговорящие люди говорят просторечно (colloquially) "if I was" ( ... между строк читается "неучи всякие" ... ), но грамматически правильно "if I were" - cм. ту часть, где стрелочка

Скриншот-цитата, источник https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv6.shtml
Скриншот-цитата, источник https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv6.shtml

Этим также объясняется, почему в словаре указываются 2 варианта для фразы "если бы не что-то/кто-то"

скриншот-цитата из словаря CALF
скриншот-цитата из словаря CALF
  • If it wasn't for the life jacket, I would have drowned. - Если бы не спасательный жилет, я бы утонул(а).
  • We would not have been able to fund the program if it weren't for the grant. - Ме не смогли бы профинансировать программу, если бы не грант.
В примерах выше речь о mixed conditionals - одна часть предложения (if-clause) в гипотетическом настоящем или просто даётся комментарий про статус кво, про то, как оно по жизни (говорим "в общем", сonditional type 2), вторая часть о гипотетическом прошлом (conditional type 3)

В conditionals 3 типа (обе части о прошлом), используется past perfect после if, этим объясняется существование разновидности этой же фразы в форме if it hadn't been for sb/sth - если бы не кто-то или что-то (в прошлом):

  • If it hadn't been for that doctor, my father wouldn't have survived. - Если бы не тот врач (тогда, в прошлом), мой отец бы не выжил (тогда в прошлом).

БОНУС для дочитавших

Все 3 вариации (if it wasn't for sb/sth, if it weren't for sb/sth и if it hadn't been for sb/sth) со значением "если бы не кто-то/что-то" можно заменить универсальным оборотом But for sb/sth - и тогде не нужно мучиться с формами глагола, например

  • But for the dolphins, we would have died. - Если бы не дельфины, мы бы погибли.
dolphins - дельфины
dolphins - дельфины

На скриншоте ниже ещё пара примеров

Скриншт-цитата из словаря CALD, источник https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/but?q=but+for
Скриншт-цитата из словаря CALD, источник https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/but?q=but+for
  • Возможно, что вас заинтересуют статьи в грамматической подборке
Грамматика

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️