Однозначного ответа нет в отношении was/were, так как речь про идиоматику и стилистику. Есть конкретные "случаи употребления", и для каждого случая свой ответ.
Ещё раз прямым текстом - это не про грамматику сейчас вопрос в чистом виде. Смотрите сами.
Если речь о чуть более длинной фразе, а именно об "если бы я был тобой", "если бы я был на твоём месте", будь я на вашем месте", "будь я вами", то однозначно только If I were правильно: Кембриджский словарь для изучающих английский трактует на сегодня придаточное условное предложение if I were you как идиому:
Неофициальная вариация этой идиомы if I were in your shoes тоже не допускает использования was вместо were
Однако, помимо лексики (идиом), есть всё-таки и грамматика тоже. Правила говорят, что в условных предложениях 2 типа (сonditionals type 2, гипотетическое настоящее или будущее) и параллельных формах, выражающих wishes, мы должны использовать were для для всех лиц и числе, если стиль речи официальный или нейтральный (речь образованного человека), но в просторечном общении допустимо использование was c третьим лицом единственного числа (когда подлежашее he, she, it или существительное).
Например, некоему Мохаммеду BBC World Service популярно и вежливо этот момент объяснила так: "некоторые англоговорящие люди говорят просторечно (colloquially) "if I was" ( ... между строк читается "неучи всякие" ... ), но грамматически правильно "if I were" - cм. ту часть, где стрелочка
Этим также объясняется, почему в словаре указываются 2 варианта для фразы "если бы не что-то/кто-то"
- If it wasn't for the life jacket, I would have drowned. - Если бы не спасательный жилет, я бы утонул(а).
- We would not have been able to fund the program if it weren't for the grant. - Ме не смогли бы профинансировать программу, если бы не грант.
В примерах выше речь о mixed conditionals - одна часть предложения (if-clause) в гипотетическом настоящем или просто даётся комментарий про статус кво, про то, как оно по жизни (говорим "в общем", сonditional type 2), вторая часть о гипотетическом прошлом (conditional type 3)
В conditionals 3 типа (обе части о прошлом), используется past perfect после if, этим объясняется существование разновидности этой же фразы в форме if it hadn't been for sb/sth - если бы не кто-то или что-то (в прошлом):
- If it hadn't been for that doctor, my father wouldn't have survived. - Если бы не тот врач (тогда, в прошлом), мой отец бы не выжил (тогда в прошлом).
БОНУС для дочитавших
Все 3 вариации (if it wasn't for sb/sth, if it weren't for sb/sth и if it hadn't been for sb/sth) со значением "если бы не кто-то/что-то" можно заменить универсальным оборотом But for sb/sth - и тогде не нужно мучиться с формами глагола, например
- But for the dolphins, we would have died. - Если бы не дельфины, мы бы погибли.
На скриншоте ниже ещё пара примеров
- Возможно, что вас заинтересуют статьи в грамматической подборке
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️