В этой статье продолжаем рассказывать историю происхождения популярных идиом. Первую часть можно прочитать здесь.
1. "The elephant in the room" (Дословно - слон в комнате. Очевидная, но не обсуждаемая проблема).
В идиоме отражается традиции аристократических обедов, где неформальные правила не позволяли обсуждать проблему, такую как присутствие слона в комнате, который всем заметен, но никто не упоминает.
До распространения этой фразы в англоязычной среде, она была использована в 1814 году И.Крыловым, русским поэтом и баснописцем. Он написал небольшую басню под названием “Любопытный”, в которой рассказывается история человека, который ходит в музей и замечает всевозможные мелочи, но не замечает слона в комнате.
2. "Kill two birds with one stone" (Убить двух зайцев одним выстрелом - русский аналог, дословно - убить двух птиц одним камнем).
Изначально это было просто английской пословицей, но стало идиомой. Оно описывает способность достичь двух целей одновременно, как если бы вы смогли убить двух зайцев одним выстрелом.
В его нынешнем виде самое раннее печатное упоминание этой идиомы было найдено в 1656 году. Следует полагать, что эта фраза возникла из истории о Дедале и Икаре из греческой мифологии. Дедал убил двух птиц одним выстрелом, чтобы раздобыть перья и сделать крылья. Отец и сын сбежали из лабиринта на Крите, сделав крылья и улетев.
Согласно другой теории, поговорка произошла от выражения из "Пословиц Джона Хейвуда" 1546 года, которое гласит:
“Я научусь закрывать два просвета одним кустом”.
Затем, примерно столетие спустя, в 1656 году, эту фразу (в ее точной форме) можно найти в "Вопросах, касающихся свободы, необходимости и случая", написанных Томасом Гоббсом.
“Т.Х. думает убить двух зайцев одним выстрелом и удовлетворить два аргумента одним ответом, тогда как на самом деле он не удовлетворяет ни одному из них”.
3. "To steal someone's thunder". (Дословно - украсть чей-то гром. Украсть чью-то славу присвоить что-то себе).
Эта идиома заимствована у драматурга Джона Денниса (1658-1734), который создал инновационную громовую машину для своей пьесы 1709 года "Аппиус и Вирджиния". Пьеса провалилась и была быстро снята с программы. Позже, при постановке Шекспировского "Макбета" театральная труппа использовала громовые приемы Денниса без его разрешения. Как писали Роберт Шилдс и Теофилус Сиббер в книге "Жизни поэтов Великобритании и Ирландии":
"Мистеру Деннису случилось однажды побывать на спектакле, где разыгрывалась трагедия, в которой был представлен механизм грома - новый искусственный метод постановки, о котором он ранее сообщил менеджерам. Разгневанный этим обстоятельством, он воскликнул в порыве негодования: "Это мой гром, клянусь Всевышним; злодеи будут разыгрывать мой гром, но не мои пьесы"
Так родилась идома "украсть чей-то гром".
4. "To let the cat out of the bag" (дословно - выпустить кота из мешка. Раскрыть секрет).
Происхождение этой фразы неясно. Одно из предположений состоит в том, что эта фраза относится к похожему на хлыст "кошачьему хвосту", орудию наказания, которое когда-то использовалось на кораблях Королевского флота. Инструмент якобы хранился в красном мешке, и моряк, который раскрыл бы проступки другого, "выпустил бы кота из мешка".
По другой версии, во времена средневековья домашний скот, такой как поросята, куры и утки, упаковывали в мешки для продажи. Некоторые нечестные торговцы помещали кошек в мешки вместо реальных животных, выставленных на продажу; кошки были примерно такого же размера и веса, но считались малоценными. Когда ничего не подозревающие клиенты возвращались домой и раскрывали секрет, о них говорили, что они “выпустили кота из мешка”.
Однако обе эти теории - всего лишь теории. Считается, что нет никаких свидетельств ни того, что это происходит из военно-морского сленга, ни того, что хлысты хранятся в мешках, и, что "почти невозможно перепутать кошку со свиньей".
5. "The proof is in the pudding" (дословно - доказательство в пуддинге. Убедиться в чем-то на практике).
Идиома "Доказательство в пудинге" - это сокращенная версия оригинальной фразы, которая звучит так: "Доказательство в том, что пудинг едят". Точное происхождение этой идиомы неизвестно, но ее можно проследить до 14 века.
В то время "пудингом" называли блюдо, представляющее собой колбасообразную массу из приправленного мясного фарша, овсяных хлопьев и т.д., фаршированную в подготовленную оболочку или пакет и отваренную. Эта фраза подчеркивает, что истинное качество или успех пудинга можно определить, только попробовав его на самом деле, а не полагаясь на внешний вид или предположения.
Со временем фраза превратилась в "Доказательство - в пудинге", отбросив ту часть, которая касается еды. Современная версия часто используется для передачи идеи о том, что истинную ценность, эффективность или качество чего-либо можно определить, только испытав это на собственном опыте.