Найти тему

10 популярных идиом с историями их происхождения. Часть 1

Идиомы играют важную роль в языке и коммуникации. Помимо того, что они позволяют нам выражать свои мысли и эмоции более ярко и выразительно, они также отражают культурные, исторические и социальные контексты.

В этой статье мы собрали для вас 10 популярных идиом с историями их происхождения.

1. "Bite the bullet" (Смириться с неприятной ситуацией). Дословно переводится как "Укусить пулю", но в русском языке есть свой аналог - "Стиснуть зубы".
Эта идиома означает набраться мужества и заставить себя пройти через трудную или некомфортную ситуацию. Например, во время праздников вы можете обнаружить, что говорите: “Мне действительно не нравится, когда родственники мужа остаются в гостях больше, чем на несколько дней, но мне просто придется стиснуть зубы”.

Так откуда же взялась эта идиома? На самом деле, существует несколько различных теорий о том, откуда взялась эта поговорка. Наиболее хорошо известно, что до того, как появились анестезия, перед операцией или процедурой без наркоза, пациентам иногда давали пулю, чтобы они укусили ее, чтобы пережить боль без потери сознания. Фрэнсис Гроуз (британский лексикограф) описывает это в своей книге 1796 года "Классический словарь вульгарного языка".

Другая теория связана с восстанием индейцев в 1857 году. Пороховой патрон, используемый для винтовок, содержал бумажный патрон, который солдат должен был откусить, прежде чем зарядить его в свое ружье. Когда сипаи — коренные индийские войска, состоящие из мусульман и индусов, — услышали, что патроны и пули смазаны свиным и говяжьим жиром, они отказались сражаться, потому что употребление коровьего жира противоречит их религии. Поэтому, если бы они “проглотили пулю”, они бы делали то, что им не нравилось.

2. "Break the ice" (Преодолеть первоначальное неловкое молчание).
Эта идиома, скорее всего, связана с появлением ледокольных судов, которые были построены специально для исследования регионов и которые расчищали путь для других судов.

Однако, первое зафиксированное употребление на самом деле восходит к 17 веку (1678), когда Сэмюэл Батлер использовал эту идиому в своей поэме "Гудибрас". "Оратор - Наконец-то разбил тишину и лед." (дословно).

3. "Caught between a rock and a hard place" (Оказаться перед тяжелым выбором выбором, быть в очень трудном положении). В русском языке есть похожий фразеологизм - застрять между молотом и наковальней и выбрать меньшее из зол.

Происхождение идиомы "между молотом и наковальней" можно найти в древнегреческой мифологии. В "Одиссее" Гомера Одиссей должен пройти между Харибдой, коварным водоворотом, и Сциллой, ужасным чудовищем-людоедом, обитающим в скалах. С тех пор выражение "человек застрял между скалой (утесом) и трудным местом (водоворотом)" стало способом кратко описать дилемму.

Однако, по другой версии, эта идиома возникла в Соединенных Штатах где-то в начале 20-го века. Говорят, что впервые его применили шахтеры в Бисби, штат Аризона, которым в 1912 году пришлось выбирать между тяжелыми условиями в шахтах (rock) или столь же тяжелыми условиями за их пределами (hard place).

Это также стало популярным во время Великой депрессии, когда американцам пришлось делать трудный выбор между такими вещами, как еда и одежда.

4. "Cost an arm and a leg" (Быть очень дорогим, стоить целое состояние). Эта идиома берет свое начало в 17 в. от ирландских монет достоинством в полпенни. 23 октября 1680 года король Карл II запатентовал сэром Томасом Армстронгом и полковником Джорджем Леггом (Thomas Armstrong and Colonel George Legge) производство медных полпенни для использования в Ирландии. Эти монеты позже использовались ирландскими эмигрантами в американских колониях. Фраза "Это будет стоить вам руки и ноги" (обратите внимание на заглавные буквы) была сокращением имен патентообладателей. Таким образом, этот термин первоначально означал "Это обойдется вам в полпенни". Со временем это превратилось в "руку и ногу", что, как предположили бы люди, означало конечности человека, и именно так развился аспект "очень дорого".

По другой версии, этот термин появился в Америке после Второй мировой войны. Во время войны многие военнослужащие потеряли руки и ноги. Поэтому для некоторых ценой войны стали "рука и нога". Конечно, это была высокая цена для любого, кто мог заплатить за что угодно, и вскоре это слово вошло в обиход как означающее "дорогой".

Есть также предположение, что эта идиома происходит от того, как оценивалась портретная живопись. Картины, на которых были изображены только голова и плечи, были самыми дешевыми. Более крупные картины во весь рост (то есть с руками и ногами) стоили гораздо дороже. Поэтому, чтобы получить полноценный портрет, люди иногда платили цену, равную ценности руки и ноги. Противники этой теории отмечают, что этот термин появился гораздо позже, чем в те времена, когда портретная живопись была в моде.

5. "The ball is in your court" (дословно - мяч на вашей площадке, т.е. ваша очередь принимать решение). Эта идиома вошла в обиход во второй половине двадцатого века и была заимствована из такого вида спорта, как теннис. Когда мяч отскакивает от вашего корта во время игры в теннис, вы должны принять меры и ударить по нему, чтобы продолжить игру. Выражение "мяч на вашей площадке", выраженное в переносном смысле, вошло в обиход в 1960-х годах.