В данных примерах однотипная ошибка, но не грамматическая - с грамматикой как раз всё ок, а лексическая. В обоих случаях речь про лишние слова, искажающие смысл сказанного.
В случае глагола call прикол в том, что предлог в словосочетании call to sb/sth не является грамматической ошибкой - если оставить предлог to, то смысл будет несколько неловкий и неожиданный - "издавать звуки (речь о птицах, животных), призывая партнёра противоположного пола (особенно в брачный сезон в животном мире актуально)"
- The blackbird called TO its mate. - Птичка-дрозд издала звуки, призывающие партнёра.
Получается, что I'll call to you совсем не про телефон, а про обещание издать эти самые звуки. Упс.
Аналогично в случае Call to me back, please - это просьба издать эти самые звуки, с намёком на то, что в ответ на ваши такие же (так как ещё и back - в
ответ). Дичайший криндж, как сейчас модно говорить.
Кстати, иногда люди стесняются спросить, что значит "криндж". Это калька с английского, от слова cringe - сильное чувство неловкости у наблюдающего или слушающего, а также при мысли или воспоминании о чём-то.
Надо признать, что птички поют красиво для своих "супругов", вот так, например, поёт королёк (a wren /ren/)
Вот текст автора видео (из Шотландии) - обратите внимание на предлог:
А вот лисьи mating sounds не такие очаровательные - послушать можно на видео ниже (1 min 25 secs и далее)
Исправить оба предложения в заголовке, к счастью, очень просто
- нужно просто убрать предлог to:
- call sb - позвонить кому-то
- call sb back - перезвонить кому-то
- call the police - вызвать полицию (позвонить в полицию)
ПРИМЕРЫ из словаря
- He called (you) last night when you were out. - Он звонил (тебе) вчера вечером, когда ты уходил(а)/выходил(а)/когда тебя не было.
- She called (me) this morning at the office and we had a brief chat. - Она позвонила мне сегодня утром в офис и мы перекинулись парой слов.
- I've been calling all morning, but I can't get through. - Звоню всё утро, но не могу дозвониться.
- Do you think we should call the police? - Как думаешь, нам следует вызвать полицию?
Исправленные предложения из заголовка и их вариации:
- "I'll call you later" - я тебе позже позвоню
- "I'll call you back later" - я тебе позже перезвоню
- "Call me back, please" - перезвони(те) мне, пожалуйста
- "Call me back a bit later, will you?" - перезвони мне чуть позже, ок?
Возможно, что вас заинтересуют другие статьи серии "найди и исправь ошибку"
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️