В данных примерах однотипная ошибка, но не грамматическая - с грамматикой как раз всё ок, а лексическая. В обоих случаях речь про лишние слова, искажающие смысл сказанного. В случае глагола call прикол в том, что предлог в словосочетании call to sb/sth не является грамматической ошибкой - если оставить предлог to, то смысл будет несколько неловкий и неожиданный - "издавать звуки (речь о птицах, животных), призывая партнёра противоположного пола (особенно в брачный сезон в животном мире актуально)" Получается, что I'll call to you совсем не про телефон, а про обещание издать эти самые звуки. Упс. Аналогично в случае Call to me back, please - это просьба издать эти самые звуки, с намёком на то, что в ответ на ваши такие же (так как ещё и back - в
ответ). Дичайший криндж, как сейчас модно говорить. Кстати, иногда люди стесняются спросить, что значит "криндж". Это калька с английского, от слова cringe - сильное чувство неловкости у наблюдающего или слушающего, а также при мысли или во