Чтобы в конце 90х и в начале 2000х продать российскому геймеру зарубежную игру, её нужно было локализовать. Далеко не каждый пользователь владеет английским, чтобы комфортно залипнуть за поделками забугорного геймдейва.
Кстати, это справедливо и для настоящего времени))
В данной статье речь пойдёт о ЛИЦЕНЗИОННЫХ играх. Почему они выделены в отдельную категорию? Да потому, что пиратские версии игр в те непростые для России времена вытворяли такое, чего лицензионным играм даже и не снилось. Это отдельная тема для статьи, но достоверно известно, что пираты нанимали профессиональных актёров и дикторов, которые за определённую мзду озвучивали!!! пиратские игры.
И у них это получалось так профессионально, что до настоящего времени на сайте GOG.com можно найти файлы русификации из пиратских версий для зарубежных игр.
__________________________________________________________________________________________
Друзья, прежде чем мы продолжим, позвольте напомнить, что для вас в нашем блоге доступна к приобретению ПЕЧАТНАЯ версия Альманаха компьютерных игр, изготовленных/импортированных в РФ в виде физических изданий 2017 - 2024. Подробности по ссылке ниже↓
Также работаем над пополнением Архива Фото изданий ПК-игр фотографиями артефактов↓
__________________________________________________________________________________________
Например - Planescape: Torment, Sacrifice, MDK 2 и Kingpin
Сейчас же речь о лицензии.
В конце 90х и в начале 2000х безусловным лидером официально ввозимых компьютерных игр в РФ был 1С СофтКлаб. И тут, хочешь или не хочешь, для того, чтобы твои игры покупали, нужна локализация. И она была у 1С СофтКлаб и состояла из нескольких треков.
1. Не по хронологии (это 2001 год), а по значимости. Лицензионная кириллическая наклейка на зарубежном боксе. Подробности можно почитать тут: Странный пластик с наклейкой на русском языке или Half-Life с локализацией наклейкой
2. Перевод сопроводительной документации, попросту говоря мануала с английского на русский.
Пример: American Mcgee’s Alice (2000г.)
3. Перевод мануала и интерфейса игры. Пример вот так вспомнить не смог, возможно, читатели подскажут в комментариях
4. Перевод мануала, интерфейса и русская озвучка игры.
Пример: Fear
Что кратко называется - «Русская локализация»
В те далёкие времена, а именно в конце 90х и в начале 2000х, 1С СофтКлаб создала для себя команду первоклассных переводчиков и назвала их — Snowball, добавив префикс .ru, чтобы лучше было найти на просторах интернета.
Студия Snowball - потрясающая команда, заслуживающая многих томов научных работ и ещё больше восторженных откликов геймеров.
Возможно, кто-то возьмёт на себя труд и опубликует свои изыскания о незаурядности Snowball, но а я лишь тезисно отмечу, что, студия Snowball:
- вершина перевода, к которому ещё ни кто даже не приблизился
- Snowball не просто переводили с вражеского, а адаптировала свой перевод под русские реалии.
Например, вот так студия перевела названия юнитов и имена из Disciples II
«Текстовый перевод выполнен на таком же высоком уровне. Правда, некоторые названия юнитов и имена отличаются от привычных из Disciples II, которые, так или иначе, превратились в канон в русскоязычном сегменте. Например, в этом издании «охотник на ведьм» - «ведьмак», «следопыт» - «сокольничий», а «Бетрезен» - «Бегрезен».»
Это золотое время, которого больше не будет.
- сейчас переводчики пытаются перевести всё 1 к 1, и мы слышим Fuck you в русской озвучке.
Пример: Homefront: The Revolution или Cyberpunk 2077. Матерные слова на мате. Раньше всё было не так. Кому нужен дословный перевод Fuck you? Это большая ошибка. Просто сыграйте и послушайте перевод от Snowball игры, например, Бесконечное путешествие, где для озвучки 76 игровых персонажей задействовано 45 профессиональных актёров
просто вдумайтесь в эту цифру. И не просто озвучены, но и адаптированы к русскоязычному пользователю! Тут всё переведено на русский язык так, что адаптация понятна слуху российскому геймеру. Тут нет прямого перевода Fuck you. Даже если и в игре Бесконечное путешествие
и были бы такие пассажи, они бы были переведены без матерных слов, литературно, уж поверьте.
Такой глубины, боюсь, уже не будет.
Что мы имеем в 2023 году по переводу?
- перевод 1 к 1. Это типа круто считается у переводчиков, но это полный отстой у геймеров. При запуске игры в колонках, да и в наушниках, с выкрученным по максимуму звуком, все слышат мат. А там есть дети. Это нормально? Нет!
- машинный перевод от Google Translate. Тут только можно сказать спасибо, конечно, с натяжкой. Этим грешат зарубежные переводчики, которые, хоть как-то, пытаются перевести игру для русскоязычного пользователя.
Если же наши берутся за перевод, то мат перемат. Полный отстой, хотя они и стараются.
Друзья переводчики, берите пример с Snowball!