Нередко в русском языке нам попадаются назывные предложения,
то есть такие предложения, которые состоят из одного существительного (или из существительного и относящегося к нему определения).
Например: «Утро». Или: «Раннее утро». «Зима», «Пять часов». Как вы заметили, у назывных предложений отсутствует сказуемое.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее и сказуемое. В качестве подлежащего в таких случаях выступает местоимение "it", а в качестве составной части сказуемого - глагол "to be" в настоящем времени.
Например:
· It is morning. - "Утро".
· It is early morning. - "Раннее утро".
· It is winter. - «Зима»
· It is 5 o'clock - "Пять часов"
Дословно - "Это утро", "Это раннее утро" и т.д. Но местоимение мы, естественно, не переводим. То есть используется та же конструкция, что и при переводе русских безличных предложений на английский язык.
В разговорной речи "It is" редуцируется до "it's".
!!! Важно.
Нельзя сказать просто "morning", если Вы хотите констатировать: "Утро". Это уже будет приветствие: "Morning!" - с соответствующей интонацией.
Сразу вспоминается фильм "Осенний марафон": профессор Билл Хансон с его ежеутренним: "Morning! Ви готофф?" приглашает Бузыкина на пробежку.
Естественно в прошедшем времени то же самое, но меняется время глагола на прошедшее.
· It was morning. - "Было утро".
· It was early morning. - "Было раннее утро".
__________________
БЫЛА ЛИ СТАТЬЯ ПОЛЕЗНА? Если да, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал
_____________________
Похожие статьи:
____________________
Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249
Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)