Найти в Дзене
Катин класс

10 английских идиом, которые по-настоящему удивляют иностранцев.

Идиомы - это красочные выражения, которые придают языку колорит и глубину. Однако для тех, кто не является носителем английского языка, идиомы часто могут вызывать недоумение и удивление из-за их значений. В этой статье мы рассмотрим десять идиом в английском языке, которые обычно очень удивляют и даже шикрируют иностранцев своими неожиданными толкованиями.

1. "Break a leg" - "Сломать ногу". Когда кто-то говорит вам "сломать ногу", на самом деле он не желает вам зла. Эта театральная идиома используется для пожелания удачи перед выступлением или презентацией. Раньше так говорили актерам перед выходом на сцене – теперь так желают удачи всем подряд.

2. “To bite the bullet" - "Укусить пулю" означает смело и решительно встретить трудную или неприятную ситуацию. Ближе всего в русском языке к этому выражению – стиснуть зубы.

3. "Kick the bucket" – "Ударить по ведру". Эта идиома используется для обозначения чьей-либо смерти. Это фраза достославно означает уход из жизни. Ее происхождение доподлинно неизвестно, но скорее всего история уходит корнями в Средние Века.

4. "Cost an arm and a leg" - Когда что-то "стоит руки и ноги" - это означает очень и очень дорого. Эта идиома определенно вызывает недоумение у иностранцев, которые пытаются понять, почему конечности используются для описания высоких цен.

5. "Hold your horses" - "Придержите лошадей". Эта идиома - мягкий способ сказать кому-то, что нужно быть терпеливым или подождать. Образ сдерживания лошадей часто используется во многих языках.

В наше время уже можно говорить о том, чтобы придержать авто, а не лошадей :) Архив автора.
В наше время уже можно говорить о том, чтобы придержать авто, а не лошадей :) Архив автора.

6. "Piece of cake" - "Кусок торта". Когда что-то описывается как "кусок торта", это означает, что это очень легко. Эта, казалось бы, безобидная идиома может сбить с толку иностранцев, которые могут задаться вопросом, какое отношение торт имеет к простоте. Но вот очень любят носители английского языка фразеологизмы с тортом.

7. "Let the cat out of the bag" - "Выпустить кота из мешка". Эта фраза означает раскрыть секрет или преждевременно обнародовать информацию. Визуализация этой идиомы о спрятанном коте, которого выпускают, может вызвать недоумение, но не у тех, в чьем языке кота в мешке не спрячешь.

8. "Cry over spilled milk" - "Плакать над пролитым молоком". Когда кто-то "плачет над пролитым молоком", он расстроен или зациклен на чем-то, что невозможно изменить. Молоко, как и хлеб, основной продукт много где.

9. "Raining cats and dogs" - "Дождь из кошек и собак". Когда идет "дождь из кошек и собак", это означает, что идет сильный дождь. Идея о животных, падающих с неба в виде дождя, может искренне вызывать недоумение, но все дело в прижившейся переделке фразы из греческого языка в английский.

10. "Pulling someone's leg" - "Дергать кого-то за ногу". Эта фраза означает дразнить или шутить с кем-то в игривой манере. Не носители английского языка могут счесть эту идиому непонятной, поскольку буквальное действие "дергать кого-то за ногу" не передает ее предполагаемого значения.

А сколько таких заковыристых фраз и выражений в русском языке?

Не счесть!

До встречи на канале! Всем хорошего настроения! Буду очень признательна за лайк!