Найти в Дзене

Английский язык «с руки» – получится?

Сегодняшний материал нам предоставил Энтони Уинн (псевдоним писателя Роберта МакНейра Уилсона). И хотя он не обласкан российскими переводчиками, для моего блога – автор вполне подходящий (впрочем, кто не подходит? Учиться можно у кого угодно!). Итак, обычное предложение – простые и полезные выражения, для которых не придётся запоминать слова вроде objurgate. Сконцентрируйтесь на пять минут и затем подумайте, когда в вашей жизни понадобятся следующие фразы.

Возьмём выражение «с руки». Offhand, I should say. Как вы полагаете, каким образом наш персонаж выразился? Этот вопрос останется без ответа до конца статьи, попробуйте догадаться сами.

Аналогично стоило бы поступить и со «ртом», но тут вы угадаете, уверен.

He was acting as a mere mouthpiece – он просто высказывал чьё-то мнение/позицию в определённом вопросе. Легко запомните to be somebody’s mouthpiece, а тем, кто всё же жаждет новых слов, пожалуйста: mere – простой, merely – просто.

Далее идёт парочка не совсем обычных причастий.

Uninstructed people – это про людей, которые «не в курсе», попросту необразованных. Прекрасный вариант выйти из положения, если не сразу вспомнится слово illiterate; одновременно и прозвучит не очень обидно, если этот фактор тоже важен.

«Кондиция» не сложнее «инструкции», согласитесь.

Success is conditioned by chance. Condition – условие, здесь говорится, что успех определяется случаем. Хороший вариант перевода русского «это лотерея».

Теперь посмотрите, как Уинн тут загнул:

The gravity of the case gave me title to lay his kill under contribution.

Даже не пытайтесь понять всё предложение без контекста, вряд ли будет нужен такой «сложняк». А вот использовать вместо serious слово grave – идея неплохая, чтобы избегать повторения; оборот «серьёзность дела» – the gravity of the case – вам может пригодиться не раз и не два. Как и выражение gave me title to – серьёзность дела даёт мне право (поступить так-то и так-то).

Ветер, кстати, – слово, участвующее в довольно большом количестве разных любопытных выражений. Взгляните на такое:

he didn’t guess what was in the wind. Он не угадал, чему суждено было случиться. Be in the wind – скоро произойти. Даже если предполагаемое и не случится, на данный момент ситуация явно склоняется в эту сторону.

Следующее выражение – «придерживаться традиции». Скажете offhand, как это прозвучит по-английски? Давайте проверим себя. Would the next generation hold by the tradition? (Хотя, конечно, там вполне могло быть и hold on to.)

Итак, вот collocation – hold используется вместе с tradition. А какой глагол вы употребили бы с debt? Давайте посмотрим. The debts I must meet immediately run into thousands. Замечу, что ещё и глагол run здесь интересно использован. Всё же лучше привести перевод, верно? Долги, которые я должен вернуть немедленно, достигают суммы в несколько тысяч фунтов.

Pain – боль, знаем, да? Но и не только. Периодически данное слово используется в значениях «усилия», «напряжение» (и иногда даже с оттенком раздражения). Ну и пример от Уинна: I’ve spared no pains to find them – я не пожалел сил, чтобы найти их.

Ещё одна хитрая фразочка, требующая чутья языка. She was strung up to a high pitch. Между прочим, выражение пришло из мира музыки – string, струну, натягивают до определённого тона, pitch. А если применить такой процесс к человеку? Когда нас начинают «затягивать» (в пассиве), это приводит к стрессу. И предложение следует перевести/понять так: «она разнервничалась до чрезвычайности».

Напоследок обещанная разгадка: to speak offhand означает «сказать без подготовки, с ходу». Возможно, «небрежно, не задумываясь» в негативном смысле. Прямо представьте, что вы стряхиваете нечто с руки – ну да, слова ^__^

© Астапенков А. А., 2023