«Жигули», «Москвич», «Волга», КамАЗ или даже Volkswagen — мы привыкли, что названия популярных автомарок означают что-то конкретное. А вот с названиями китайских машин, которые становятся всё популярнее, дела обстоят сложнее. Сегодня мы попытаемся разобраться в том, как переводятся названия авто из Поднебесной.
Исторически в китайском автопроме была два основных подхода к наименованиям автомобильных марок: лаконичный (аббревиатуры) и красочный (яркие и громкие метафоры). К первому подходу можно отнести, например, FAW (First Automobile Works), BYD (Build Your Dreams), JAC (Jianghuai Automobile Co) или SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation).
Ко второму — прекрасные старые китайские марки, которые переводились как «Красный эксперт» (Hongyuzhuan), «Красный флаг» (Hongqi) и даже как «Оседлавший ветер», «Богатая жатва», «Скачок вперед».
Большинство современных марок, которые присутствуют на нашем рынке, ближе ко второму подходу, но чуть более (маркетинг!) адаптированы к прочтению на некитайских языках. Перечислим и расшифруем некоторые: 🔹 Great Wall — Великая стена
🔹 Changan — долговременный порядок, долгосрочная стабильность
🔹Dongfeng — ветер с востока
🔹Haval — свободный полет (или, по-другому, всемогущий). При этом маркетологи работают и с английским языком, говоря, что название происходит от английского have all — «есть всё»
🔹Kaiyi — триумфальные крылья (ого!)
🔹Omoda — новая мода
🔹Geely — произнесенное на китайском, название похоже на фразу «сладкая жизнь»
🔹Chery — особое благословение
🔹Lifan — идущий на всех парусах.
Вот такие красивые и романтичные названия у китайских автомобилей. А еще красивее и романтичнее — условия, на которых эти машины можно приобрести в лизинг. Обращайтесь:
🔹Телефон 88005511918
🔹Телеграм-бот @vtbleasingbot
Содействие в оказании финансовых услуг.