«Жигули», «Москвич», «Волга», КамАЗ или даже Volkswagen — мы привыкли, что названия популярных автомарок означают что-то конкретное. А вот с названиями китайских машин, которые становятся всё популярнее, дела обстоят сложнее. Сегодня мы попытаемся разобраться в том, как переводятся названия авто из Поднебесной. Исторически в китайском автопроме была два основных подхода к наименованиям автомобильных марок: лаконичный (аббревиатуры) и красочный (яркие и громкие метафоры). К первому подходу можно отнести, например, FAW (First Automobile Works), BYD (Build Your Dreams), JAC (Jianghuai Automobile Co) или SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation). Ко второму — прекрасные старые китайские марки, которые переводились как «Красный эксперт» (Hongyuzhuan), «Красный флаг» (Hongqi) и даже как «Оседлавший ветер», «Богатая жатва», «Скачок вперед». Большинство современных марок, которые присутствуют на нашем рынке, ближе ко второму подходу, но чуть более (маркетинг!) адаптированы к прочтению на