Найти в Дзене
Не мой шоу-бизнес

Изучаем языки вместе Дзен. Мой сарказм

Сегодня на основном канале разместил статью.

Позлословил. позлорадствовал. Чувства вины перед Дзен не испытываю. Да, он мой работодатель. Мне в аренду предоставляется канал, на нем размещают рекламу, а я привлекаю на площадку потенциальных покупателей.

Так что наши каналы на Дзен - это классический лендинг. Или почти лендинг.

Лендинг (от англ. landing page — «посадочная страница») — это одностраничный сайт с краткой информацией о товаре, услуге или мероприятии. Его задача — превращать посетителей в клиентов. Пользователи переходят на лендинг по ссылкам с рекламных баннеров, постов из соцсетей, электронных писем или СМС.

Именно для этого задумана площадка. А все остальное - бла-бла-бла.

Это с точки зрения бизнеса.

У авторов восприятие площадки другое.

Для одних это возможность самосовершенствоваться, заниматься личностным ростом.

Для других - способ дополнительного заработка на оплату телефона.

Так вот. 25 мая на авторской площадке Дзена размещена очередная статья

Вот она и дала мне тему: ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В ТЕКСТАХ.

Скрин автора
Скрин автора

Комментарий статье давать не буду. Если зайдете по ссылке, наверняка присоединитесь к комментариям многих авторов относительно их оценки текста с изобилием заимствованных слов из других язЫков.

Наверное, с точки зрения команды Дзена, такой стиль - это КРУТО! Это сразу выделяет их из серой, замшелой толпы с ее словечками-анахронизмами и старорежимным сленгом.

Ранее некоторые авторы сообщали, что им неоднократно прилетали приветы за использование иностранных лексики с статьях. Пытался найти упоминание об этом ограничении в Дзен. Не нашел. Может быть Дзен и убрал это ограничение, так как, возможно, кто-то из команды Дзена возмутился, что нормальную статью для пацанов написать не может))).

Кстати, в целях защиты русского языка законодательно с 01 января 2025 года в официальной блого-сфере нельзя употреблять иностранные слова, не включенные в наши словари.

А сегодня проверю, реагирует ли Дзен на нерусские слова и есть ли две ПРАВДЫ.

Одна для нас, другая для команды Дзен, широко использующей заимствованные слова из иностранного лексикона. Уточняю, современного.

Ибо, в современном русском языке укоренилось огромное количество иностранных слов, которые иначе как нашими родными, уже и не воспринимаются. Например: эра, аптека, факт, форум, экзамен и т.д и т.п.

Погнали! Диктую текст:

Инфлюенсеры участвуют в кросс-промо и укрепляют комьюнити.

Коллобарация - наверное это взаимодействие. Коллобарант - лицо взаимодействующее (во Франции после Второй мировой войны так называли предателей, сотрудничавших с оккупантами).

Далее создаю более-менее осмысленный текст:

Девки даром! Так звучит по чешски фраза "Вход для женщин бесплатно". Кстати, это правда!!!

А вот еще несколько чешских слов с переводом на русский

Кака - Хурма; Поганка - Гречка; Вонявки - духи; Часописы - Журналы.

А теперь польские слова:

Жирандоль - Люстра; Люстро - Зеркало.

Турецкий:

Кызыл Майдан - Красная Площадь.

А это так, поржать

Источник https://www.baby.ru/community/view/219386/forum/post/91885946/
Источник https://www.baby.ru/community/view/219386/forum/post/91885946/

Перевод с чешского "Пивная у Пиздучи". Но думаю, ничего крамольного. Ну такой у них язык. Они на нем разговаривают)))).

Источник https://www.baby.ru/community/view/219386/forum/post/91885946/
Источник https://www.baby.ru/community/view/219386/forum/post/91885946/

Вот и решайте, кто более толерантен. Вывеска в нашем Шереметьево-3.

Перевод с английского: Пассажиры с запорами и поносами.

А теперь замираю и жду ПРИВЕТ ОТ ДЗЕНА.

Завтра узнаем результат.

Пока-пока!