Многие помнят рекламу «МММ», где главного героя Лёню Голубкова, мужчину из народа, и который к тому же трудился экскаваторщиком, называют «халявщиком». Обидным, надо сказать, словом.
Но что самое интересное, первоначально значение этого слова было совсем не обидным, а что ни на есть обыденным.
«Халявой» называли голенище сапог, то есть часть сапога вверх от подъема. «Головки износились, а голенища совсем целые», — говорил народ и шёл к сапожнику, чтобы пришить к голенищу новую головку.
Фабрик тогда не было и всю обувь тачали сапожники. И зачем же шить другие сапоги, когда можно починить старые, которые будут выглядеть как новые.
Так и говорили: «Эти сапоги мне на халяву пришили» или «на халяву достались». Дешевле, экономно.
Есть и другие версии. И тоже связанные с голенищем.
Слово «голенище» переводится на польский как сholewa. Обнищавшие шляхтичи охотно шли на службу к русскому царю.
Во время боевых действий всякие разные мелкие трофейные мелочи они прятали за «халяву» или на «халяву», то есть то, что досталось им бесплатно.
Что-то похожее было и на Украине. Ученики духовных семинарий, или как их еще называли «барсуки», ходили в большинстве своём голодными. В семинарии не ахти как кормили и приходилось продукты прикупать или воровать.
Сапоги у них были с короткими широкими голенищами. Они шли на базар, где азартно торговались. И как только базарная торговка отвлекалась хоть на секунду, у барсука за голенищем оказывался небольшой шмат сала или кусок колбасы. То есть за халявой сапога.
Эти проделки укоренились в быту и стали называться халявой, или, иными словами: «а пойдем ка на базар, да поживимся на халяву». Чужим товаром задаром.
📌 Вашему вниманию: