Или “мне не нравится, что он приходит сюда”? Или любое другое предложение по этому образцу. Читаем!
По-английски вынесенная в заголовок фраза звучит следующим образом:
I don’t like him doing that – Мне не нравится, что он это делает
Соответствующая конструкция строится следующим образом:
like + дополнение + причастие I
Дословный перевод – Я не люблю его делающим это.
Обращаем ваше внимание: это не герундий, а именно причастие (Participle I): reading – читающий, doing – делающий и т.д.
Уточнили это потому, что очень важно прочувствовать синтаксис соответствующей английской конструкции. Да, по-русски мы так не говорим, но дословно перевести, чтобы прочувствовать синтаксис, можем!
Вот примеры, где в скобках дан промежуточный вариант, позволяющий нам освоить английский синтаксис:
I don’t like him coming here => (Я не люблю его приходящим сюда) => Мне не нравится, что он приходит сюда
We didn’t like them asking such questions => (Мы не любили их задающими такие вопросы) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы
Или когда вместо что:
Мне не нравится, когда …
Нам не нравилось, когда …
Кому как нравится.
А есть ли альтернативные конструкции?
Есть! Их, как минимум, две:
1) Конструкция с герундием:
like + притяжательное местоимение + герундий
Данная конструкция, как правило, употребляется в официально-деловом стиле (для повседневной речи она тяжеловата, хотя в американском английском встречается и в повседневной речи), например:
I don’t like his coming here => (Я не люблю его “прихождение” сюда) => Мне не нравится, что он приходит сюда (formal)
We didn’t like their asking such questions => (Мы не любили их “задавание” таких вопросов) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы (formal)
Про герундий читаем нашу статью здесь.
2) Конструкция с вопросительным словом when:
like + it + when + придаточное предложение
Например:
I don’t like it when he comes here => (Я не люблю это, когда он приходит сюда) => Мне не нравится, когда он приходит сюда
We didn’t like it when they asked such questions => (Мы не любили это, когда они задавали такие вопросы) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы
При прочих равных предпочтение в повседневной речи отдаём первому варианту – с причастием. Но вариант с when в повседневной речи тоже нормально звучит.
См. также наш комментарий под статьёй.