Найти тему

Как по-английски сказать “мне не нравится, что он это делает”?

Или “мне не нравится, что он приходит сюда”? Или любое другое предложение по этому образцу. Читаем!

По-английски вынесенная в заголовок фраза звучит следующим образом:

I don’t like him doing that – Мне не нравится, что он это делает

Соответствующая конструкция строится следующим образом:

like + дополнение + причастие I

Дословный перевод – Я не люблю его делающим это.

Обращаем ваше внимание: это не герундий, а именно причастие (Participle I): reading – читающий, doing – делающий и т.д.

Уточнили это потому, что очень важно прочувствовать синтаксис соответствующей английской конструкции. Да, по-русски мы так не говорим, но дословно перевести, чтобы прочувствовать синтаксис, можем!

Вот примеры, где в скобках дан промежуточный вариант, позволяющий нам освоить английский синтаксис:

I don’t like him coming here => (Я не люблю его приходящим сюда) => Мне не нравится, что он приходит сюда
We didn’t like them asking such questions => (Мы не любили их задающими такие вопросы) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы

Или когда вместо что:

Мне не нравится, когда …
Нам не нравилось, когда …

Кому как нравится.

А есть ли альтернативные конструкции?

Есть! Их, как минимум, две:

1) Конструкция с герундием:

like + притяжательное местоимение + герундий

Данная конструкция, как правило, употребляется в официально-деловом стиле (для повседневной речи она тяжеловата, хотя в американском английском встречается и в повседневной речи), например:

I don’t like his coming here => (Я не люблю его “прихождение” сюда) => Мне не нравится, что он приходит сюда (formal)
We didn’t like their asking such questions => (Мы не любили их “задавание” таких вопросов) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы (formal)

Про герундий читаем нашу статью здесь.

2) Конструкция с вопросительным словом when:

like + it + when + придаточное предложение

Например:

I don’t like it when he comes here => (Я не люблю это, когда он приходит сюда) => Мне не нравится, когда он приходит сюда
We didn’t like it when they asked such questions => (Мы не любили это, когда они задавали такие вопросы) => Нам не нравилось, что они задают такие вопросы

При прочих равных предпочтение в повседневной речи отдаём первому варианту – с причастием. Но вариант с when в повседневной речи тоже нормально звучит.

См. также наш комментарий под статьёй.