Вот китайцы в древности писали свои иероглифы сверху вниз, да еще и справа налево. И сейчас такое написание тоже встречается, но все-таки привычный нам способ письма используется в Китае чаще, чем традиционный. Вот я задумалась: как они понимают, что одно предложение кончилось, начинается другое, какие знаки препинания у них есть?
В древности никаких знаков препинания в Китае не было, впервые они стали использоваться только в XIX веке под влиянием западной культуры и поэтому очень похожи на те, что используем и мы, хотя есть и отличия.
Нужно иметь в виду, что иероглифы обычно занимают одну воображаемую клетку и китайские знаки пунктуации тоже занимают отдельную клетку (некоторые даже две клетки). Разделение на абзацы происходит путем отступа одной строки от другой на две клетки. В учебнике «Курс написания сочинений на китайском языке…» названы 14 знаков препинания, но их может быть больше. Конечно, выработаны правила постановки этих знаков в китайском языке, но мы не будем в них углубляться.
Далее я примеры привожу из китайской газеты, которую нашла в интернете, и перевожу через гугл-переводчик, так что могут быть ошибки.
Итак, все китайские знаки препинания можно разделить на три группы:
- такие же, какие есть у нас: запятая (обычная запятая, есть еще каплевидная запятая, о которой мы дальше скажем), точка с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, а также круглые скобки, тире;
- вроде такие же, но отличающиеся по начертанию: точка, каплевидная запятая, кавычки, многоточие, квадратные скобки;
- такие, которых у нас вообще нет. Например, знак, который ставится перед именами собственными, то есть перед теми словами, которые мы пишем с большой буквы, и особая точка, которая отделяет имена иностранцев.
Думаю, на первой категории можно не останавливаться.
Знаки, которых в русском языке нет
Начнем с третьей, потому как там мало знаков.
В древней китайской литературе для обозначения имен собственных использовался особый знак (___) , сейчас его не ставят.
Зато сейчас используют маленькую черную точку («·») по центру квадрата для разграничения месяца и дня при написании даты, а также для обозначения иностранных имен. Например:
•辛頓被譽為「AI教父」Хинтон известен как «Крестный отец ИИ».
Знаки, отличающиеся от русских начертанием
Теперь поговорим о знаках, отличающихся от наших начертанием.
Точка
Точка. Обычная точка у китайцев – это кружочек (。), внутри полый, как видите.
圖:《真希望我父母讀過這本書》。Картина: «Хотел бы я, чтобы мои родители прочитали эту книгу».
Многоточие
Многоточие у китайцев состоит не из трех точек, а из шести, но функции выполняет те же, что и у нас (•••••). Примеров в газете я не нашла.
Квадратные скобки
Квадратные скобки более фигурные, чем наши.
【大公報訊】據中時新聞網報道 [Новости Та Гун Пао] Согласно China Times News Network
Каплевидная запятая
Каплевидная запятая (、) используется для отделения однородных членов предложения и вводных слов.
青花瓷小叉及匙刻上「鬥爭精神」、「國泰民安」作為紀念品。Синие и белые фарфоровые вилки и ложки с гравировкой «Дух борьбы» и «Мир нации и Минан» в качестве сувениров.
Или еще:
此外,曹誠淵還參與創辦「廣東現代舞周」、「北京舞蹈雙周」、「香港城市當代舞蹈節」、「粵港澳大灣區舞蹈周」等活動,讓現代舞深入到各地觀眾之中。
Кроме того, Цао Чэнъюань также участвовал в создании «Недели современного танца в Гуандуне», «Пекинских двухнедельных танцев», «Гонконгского городского фестиваля современного танца», «Недели танцев в районе Большого залива Гуандун-Гонконг-Макао» и других мероприятий, позволяя современному танцу достичь публики со всего мира.
(Не короткие предложения, вы заметили?)
Тире
Китайское тире бывает обычное (но не наш дефис!) и длинное, правила их постановки различаются, но нас сейчас правила не интересуют, просто примеры:
一直都充當將歡樂帶給朋友的搞手角色 一 Я всегда выступал в роли мастера на все руки, который приносит радость моим друзьям.
近日,文明「敘」語一古敘利亞文明特展在山西博物院開展
Недавно в музее Шаньси открылась специальная выставка «Сирийский язык цивилизации — Древняя сирийская цивилизация».
《敦煌與故宮——文化飛躍兩千年》«Дуньхуан и Запретный город — две тысячи лет культурного скачка»
Посмеялась над своим знанием китайского, выцепив тире в этой фразе:
職權只要分為三方面:一、
Здесь после черточки, видите, стоит каплевидная запятая. Думаю: что за чудеса! Перевела, получилось:
«Пока власть делится на три аспекта: 1.»
Оказалось, это не длинное тире, а иероглиф (горизонтальная черточка), обозначающий «один».
Кавычки
Кавычки в наших примерах уже встречались, повторю эти примеры:
•辛頓被譽為「AI教父」Хинтон известен как «Крестный отец ИИ».
Эти кавычки (「 …」) используются для названий чего-нибудь (книг, фильмов и т. д.) и для слов в переносном значении.
Другие кавычки (《…》) нужны для выделения цитат.
圖:《真希望我父母讀過這本書》。Картина: «Хотел бы я, чтобы мои родители прочитали эту книгу».
Возможен и третий вид кавычек: (『……』). Их используют, когда нужно выделить кавычками то, что уже стоит в кавычках.
「我最大嘅啟發就係學識咗『鬥爭精神』。」«Меня больше всего вдохновило изучение "боевого духа"».
Есть и другие знаки, но хватит нам, наверное.
Страничку с сайта газеты сниму, очень уж танцуют красиво.
Интересные факты о китайских фамилиях
Как печатают иероглифы на компьютере?