Никогда в английском языке не бывает всё очень просто – благодаря конверсии. Хватит употреблять up только в выражении stand up. Это слово может быть и глаголом. Например,
he’s been upping the stakes – он постоянно повышал ставки.
Ещё up активно работает как приставка – вспомните update и upgrade, слова, которые зачастую произносят на русский манер без перевода. А вот и другой пример:
he hadn’t upheld the arrangement – он не поддержал такую организацию процесса.
Поэтому up (и down, кстати, тоже) активно используется в самых разных комбинациях. Посмотрите, например, на такое существительное:
get muscled aside by the higher-ups (да, отсутствует подлежащее!). [Кого-то] оттеснили в сторону вышестоящие, скорее всего, помешав получить признание заслуг или премию. Muscle указывает, что это было сделано грубым образом (или говорящий хочет произвести такое впечатление).
Говоря о «картине», англичане часто подразумевают под ней полную картину положения дел (как, собственно, и русские, но в английском это происходит гораздо чаще). Так что he had not put her in the picture может быть переведено – «он не ввёл её в курс дела», «не объяснил положение дел». Немного позже выражение повторилось.
He’d been put in the picture about Sean – думается, тут вы уже всё поняли правильно и способны перевести сами.
Put somebody in the picture – и хотя миз Джордж любит выражаться подобным образом, вам никто не мешает использовать ситуативно нужные глаголы, скажем: get/see the (big) picture.
(Желающие учить английский по песням могут найти массу произведений с названием The Big Picture или похожим. С ходу, off the top of my head, приходит на ум песня сэра Элтона Джона 1997 года и песня Eagles Frail Grasp on the Big Picture 2007 года.)
Продолжаем работать с легко запоминающимися оборотами речи. Например, совсем несложно запомнить на английском фразу «служить двойной цели» – но вот сразу перевести её с русского, наверное, не получится. Попробуйте придумать свою версию, а потом посмотрите ответ в конце статьи.
Теперь слово account, которое имеет много полезных значений помимо банковского счёта. Вы можете провести весьма плодотворные минуты за чтением словаря. У нас же сегодня – чисто полицейская фразочка.
With no-one held to account – как понять, когда кого-то «придерживают к аккаунту»? Нет никого, на кого можно было бы взвалить ответственность, призвать к отчёту. To account for – отчитаться за что-либо (не обязательно криминальное). To hold somebody to account – потребовать у кого-то отчёта.
А что вы скажете насчёт употребления глагола say в качестве существительного? У англичан – запросто!
You have a strong say in... – Вам есть что сказать по поводу...
Берите на вооружение to have (one’s) say – притяжательное местоимение обязательно.
Ещё одно интересное выражение:
a wellspring of information – хороший/обильный источник ценной информации. Эффект создаётся сочетанием слов well – «колодец» и spring – «родник».
Тоже ничего сложного, если немного вдуматься:
I’ll take the heat on this – «возьму жару» следует понимать как «возьму ответственность» с полным осознанием того, что человеку могут устроить «жару», то есть подвергнуть яростной критике.
Кажется, раньше у нас уже мелькало слово fancy.
As the fancy took him – куда его ноги понесли, куда захотелось пойти. Fancy – это когда вам что-то захотелось на уровне причуды.
А вот человек говорит о чём-то и делает вставку-пояснение:
operative word thinks. Понимать следует так: ключевое слово в том, что я говорил, – «считаю». В том смысле, что это не больше, чем просто мнение.
Напоследок ответ на challenge: «служить двойной цели» в «исполнении» Джордж – serve a dual purpose.
Получили из статьи что-то новое и простое в использовании? Вот и замечательно. Следующую статью начнём с проверки материала из Элизабет Джордж.
© Астапенков А. А., 2023