Найти в Дзене

Глаголы kommen и gehen

Wartburg
Wartburg

Эти глаголы выражают противоположные действия: kommen - приходить/ прибывать, а gehen - идти/уходить. Это как в русском языке включать и выключать. Но из-за одинакового корня - ход, который присутствует у обоих глаголов, их часто путают.

Глагол kommen, как и gehen, довольно часто употребляется в немецком языке. Вот только, если глагол gehen обычно употребляется в тех же ситуациях, что и русский глагол идти/ ходить, то с kommen все сложнее. Тема глагола gehen у меня раскрыта в другой публикации. (https://dzen.ru/media/id/5fa81bc0f5287524e1af6a0c/populiarnyi-i-takoi-rodnoi-glagol-gehen-6118b34b4a950b74d20add32)

Некоторые очень часто путаю глагол kommen с глаголом bekommen/получать.Вообще неотделяемые приставки - be,ge, er , ver, обычно меняют глаголы до неузнаваемости. Например: stehen - стоять, а verstehen - понимать, ничего общего. Так и kommen с bekommen. Тоже ничего общего, хотя можно предположить, что если я получил какую-нибудь вещь, то значит она ко мне пришла.

Одним из наиболее часто встречающихся вариантов глагола kommen -это фраза: Как мне пройти?: Wie komme ich zu...zum Bahnhof, zur Bank, zum Supermarkt/ Как мне пройти на вокзал, в банк, в супермаркет?

Второй популярной фразой из разговорной речи является: Ah, komm (schon). Например: Ah komm schon, Günter/ Да ладно, Гюнтер/ Да брось Гюнтер.

Есть еще одно интересное выражение, которое, впрочем, можно перевести по контексту: Wir kommen klar. Все будет в порядке.

А вот такое такая фраза:Ich komme nach будет переводиться - Я последую за вами/ пойду следом. Вообще предлог nach в качестве приставки к глаголу обычно означает делать тоже самое вслед за кем-то/ после кого, а мы очень часто выражаем это глаголом - повторять (какое-либо действие за кем-то). Например: lies nach/ повтори (прочитанное за мной), т.е. еще раз прочитай тоже самое после меня. Старшее поколение возможно помнит передачу из ГДР, которая называлась -Mach mit, mach`s nach, mach`s besser/ Делай с нами, делай как мы, делай лучше нас.

Еще одно интересное выражение: Er kam gelaufen. Он подбежал. Дословно - прибыл бежав или бегом.

Возможно, в речи интеллигентов вам встретится оборот: zum Ausdruck kommen/ выражаться, быть выраженным (посредством чего-то) или zu Wort kommen/ взять слово.

Есть еще печальное и на первый взгляд не очень логичное выражение:Ums Leben kommen - погибать. Er ist ums Leben gekommen/ Он погиб. Хотя, если вдуматься, то дословно это будет примерно как - Совершил оборот вокруг жизни, т.е. перевернул страницу своей жизни. В общем, это нужно запомнить.

И не забываем, что выражение aus Deutschland/Russland kommen означает - не приехал из Германии/России, а родом из Германии/России.

И еще интересное выражение, особенно в переводе на русский: Ich bin noch nicht dazu gekommen/ У меня до этого еще руки не дошли. Если немцу, который знает русский такое сказать без одновременного перевода, то он, наверное, сойдет с ума. Как это руки могут ходить?

Ну и напоследок: zurechtkommen - справляться, смочь сделать. Например: Kommen Sie selber zurecht? Вы сами справитесь? Так иногда спрашивают продавцы в магазинах, видя, что вы знаете за чем конкретно пришли и не нуждаетесь в их помощи.

И в заключении выражение: Ich komme schon нужно переводить - Я уже иду, по-другому не получится. Хотя выше я писал, что kommen это - приходить, а не идти. Это еще одно свидетельство того, что вашим главным помощником в переводе является контекст, а не словарь. Если ваш вариант перевода не вписывается в контекст, не нужно стараться его туда усиленно втолкнуть во что бы то ни стало, а нужно более широко посмотреть на текст с учетом ситуации.

Да и "bitte kommen", сказанное по рации, означает - "прием". Поэтому эту публикацию так и можно завершить - bitte kommen.