Найти тему
Эти русские!

Шесть русских идиом, которые взрывают мозг иностранцам

Оглавление

Русский язык изобилует «чудаковатыми» и смешными, на взгляд иностранцев, идиомами и выражениями. Я расскажу, какие крылатые фразы ломают мозг иноземцам, и почему.

Зуб даю

Иностранцы переводят эту фразу буквально и боятся, что собеседник сейчас вырвет у себя зуб и отдаст им.

Например, американец Айян шокировался, когда услышал от русского приятеля слова:

«Всё будет хорошо, зуб даю».

Парень пришел в замешательство, тысяча мыслей закрутилось у него в голове:

«Зачем, он хочет отдать мне свой зуб… что это может означать… может, чтобы ситуация стала лучше, нужно отдать зуб стоматологу?...»

Вот так иностранцы сходят с ума от этой русской фразы.

Мексиканец Энрике впервые услышав эту фразу, тоже подумал, что обсуждается стоматологическая тема.

Потом ему объяснили, что это значит, но он не перестает удивляться:

«Мы в Мексике даем слово, почему, вы русские, даете зуб, мне непонятно».

Это выражение пришло из тюремного языка. Заключенным, у которых нет ничего ценного, приходится в виде гарантии предлагать свои зубы.

Когда рак на горе свистнет

Выражения «Когда рак на горе свистнет» и «Я тебе покажу, где раки зимуют» входят в топ идиом, ломающих иностранцам мозг.

Например, американец Айан, слыша это выражение, не может не представлять в уме рака в шапке-ушанке.

А угроза «Я покажу тебе где раки зимуют» кажется ему совсем неустрашающей

«Как можно испугать кого-то какими-то зимующими раками?» - спрашивает он.

В действительности, в старину существовало жестокое наказание для провинившихся крестьян: зимой отправлять их на ловлю раков. Крестьянам приходилось проводить много времени в ледяной воде, что имело последствия в виде сильных простуд.

Блин

Иностранцы удивляются, что русские постоянно говорят «Блин».

Американец Айан загуглил это слово в интернете, и получил перевод: «лепешка».

Тогда он подумал о том, что страшные русские из голливудских фильмов, кричат всего лишь “лепешка”». Его это очень позабавило.

Они начинают подозревать, что мы не такие уж и страшные.

Да нет, наверное

Михаил Задорнов рассказывал, что иностранцев приводит в ступор выражение «Да нет, наверное». И был прав. Иностранцы часто его упоминают. В одной фразе объединены и согласие, и отказ, и неуверенность – никакой логики.

Канадец Джастин посвятил отдельное видео рассказу о том, как его возмущает это выражение.

«Эта фраза сбивает с толку, как если бы у светофора горели сразу все три цвета», - жалуется он. Почему нельзя просто сказать “нет?”.

На самом деле, это выражение означает неуверенный или мягкий отказ. Первое «да» - это не согласие, а усилительная частица. Но я думаю, не всем иностранцам следует это объясняют, чтоб не сломать их мозг окончательно.

Ноги в руки и вперед

Никакой логики, по мнению иностранцев, нет и в обороте речи «Ноги в руки и вперед».

«Если отрезать ноги и взять их в руки, дело быстрее не пойдет», - рассуждает логичный канадец Джастин.

В европейских языках в значении «торопись» говорят просто: «Шевели ягодицами». Никакой изобретательности.

Руки не доходят посмотреть

Француженка Шера удивляется, как руки, вообще, могут ходить и смотреть.

«О чем думал человек, который придумывал это выражение?», - поражается она.

Не понять им русского менталитета.

Это далеко не все смешные фразы, которые удивляют иностранцев, есть еще «Дойти до ручки», «кот наплакал», «денег куры не клюют», «вот где собака зарыта» и огромное множество других.

В конце скажу: несмотря на то, что русские выражения ломают иностранцам мозг, они одновременно ими восхищаются и признаются, что русский язык богат, «велик и могуч».

А какие русские выражения нравятся вам или кажутся наиболее необычными?

Ссылки на некоторый видео, использованные для статьи:

Канадец Джастин, француженка Шера, мексиканец Кике, американец Айан