ПЛЕНИВШИСЬ ИСКУССТВОМ ДРУГОГО НАРОДА, МЫ МОЖЕМ ПОНЯТЬ И ПОЛЮБИТЬ ЭТОТ НАРОД
Автор: Лариса Михайлова
Его фамилия, по существу аббревиатура, произошла от сокращения званий и имени Аарона Самуила бен Израиля Койдановера.
«М» — маре (учитель), «Р» — раввин, «Ш» — Шмуэль (Самуил), «К» — от местечка Койданов. Шмуэль Махаршак (в давние времена эта фамилия произносилась так) был выдающимся литератором и одним из почитаемых раввинов XVII века.
В 1887 году в этой славной семье родился мальчик — Самуил Маршак, которому суждено было стать знаменитым поэтом и создателем детской литературы в новой стране. И ещё всемирно известным переводчиком западноевропейской поэзии на русский язык.
Итак, в 1887 году в городе Воронеже в слободе Чижовка в небогатой еврейской семье родился мальчик. Отец семейства был уже не раввином, а мастером на мыловаренном заводе. Когда Самуилу было четыре года, родители заподозрили, что в семье растёт вундеркинд: мальчик очень удачно рифмовал свою речь.
Учитель словесности в гимназии, куда поступил учиться Самуил, тоже обратил внимание на талантливого ученика. Вероятно, благодаря инициативе учителя, тетрадь со стихами юного Маршака попала в руки влиятельного критика и искусствоведа В. В. Стасова. Этот замечательный человек помог Самуилу переехать в Петербург и поступить в одну из лучших столичных гимназий.
В доме Стасова молодой поэт стал своим человеком. Общение со знаменитостью сыграло большую роль в формировании литературного вкуса будущего поэта и переводчика. Ещё одним покровителем талантливого провинциала стал Максим Горький — восходящая звезда российской литературы.
Самуил Маршак увлекался не только сочинением стихов, но и переводами поэзии. Уже в 1907 году были опубликованы на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, писавшего на идише и иврите. И до конца своей пятидесятилетней творческой жизни поэт Маршак перевёл для нас множество образцов высочайшей зарубежной лирики.
Самуил Яковлевич считал искусство перевода делом непростым и очень ответственным. Вот что он писал, став корифеем в этом деле:
«Пусть это искусство называется каким угодно словом, лишь бы только и переводчик, и читатель представляли себе с достаточной ясностью всю сложность и трудность мастерства, которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в языке подлинника».
И ещё он считал, что плохой перевод равносилен клевете на автора.
Но вернёмся к периоду становления творческой личности Самуила Маршака. В 1912 году он с молодой женой едет в Великобританию. Там он учится сначала в политехникуме, а потом в Лондонском университете. Именно к этому времени относится увлечение молодого человека английской поэзией, а именно, детским фольклором.
Когда студентов университета отпускали на каникулы, Маршак путешествовал по Англии, общался с людьми и с удовольствием слушал народные песни и баллады. Самуил исколесил весь Альбион, собирая коллекцию английских народных сказок, баллад и песен, которые впоследствии перевёл на русский язык.
Англию Маршак полюбил навсегда. Вот его слова:
«Мы уважаем народы за их открытия, изобретения, за их творческое участие в мировой истории.Но по-настоящему любить и понимать незнакомый нам народ мы начинаем только после того, как нас пленит его искусство».
Знакомство с Англией у многих поколений россиян началось в раннем детстве с Шалтая-Болтая и с «Дома, который построил Джек». А в юные годы наши души переворачивали слова «Уж если ты разлюбишь, так теперь…». Благодаря Маршаку, многие в России знают и ценят сонеты Шекспира:
«Я перевёл шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты».
Благодаря Маршаку, на прекрасном русском «заговорили» Бёрнс и Блейк, Стивенсон и Байрон, Шелли и Киплинг, Милн и Кэрролл.
Маршак считал:
«Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение».
Маршак-переводчик в советское время многократно удостаивался Сталинской премии. Хорошо известен он был и в Британии. Его не раз приглашали в Англию как знатока творчества Роберта Бёрнса и Уильяма Шекспира.
В 1964 году весь мир готовился к четырёхсотлетнему юбилею великого Шекспира. Самуила Маршака ждали в Англии. Но встреча не состоялась. После тяжёлой болезни Самуил Яковлевич скончался. Его британский друг, политик и литератор Эмрис Хьюз написал о Маршаке:
«Очень жаль, что он не приехал к нам на шекспировские празднества! Так хотелось снова повидать этого доброго, обаятельного, задумчивого человека, которому так много обязаны и Великобритания, и Советский Союз. Он был самым выдающимся послом, какого когда-либо к нам послала Россия».
Источник: The Epoch Times