Найти тему
Epoch Times Russia

Самуил Маршак — гений перевода

ПЛЕНИВШИСЬ ИСКУССТВОМ ДРУГОГО НАРОДА, МЫ МОЖЕМ ПОНЯТЬ И ПОЛЮБИТЬ ЭТОТ НАРОД

Автор: Лариса Михайлова

Самуил Маршак в 1934 году. (Фото: wikipedia.org. Общественное достояние)
Самуил Маршак в 1934 году. (Фото: wikipedia.org. Общественное достояние)

Его фамилия, по существу аббревиатура, произошла от сокращения званий и имени Аарона Самуила бен Израиля Койдановера.

«М» — маре (учитель), «Р» — раввин, «Ш» — Шмуэль (Самуил), «К» — от местечка Койданов. Шмуэль Махаршак (в давние времена эта фамилия произносилась так) был выдающимся литератором и одним из почитаемых раввинов XVII века.

В 1887 году в этой славной семье родился мальчик — Самуил Маршак, которому суждено было стать знаменитым поэтом и создателем детской литературы в новой стране. И ещё всемирно известным переводчиком западноевропейской поэзии на русский язык.

Итак, в 1887 году в городе Воронеже в слободе Чижовка в небогатой еврейской семье родился мальчик. Отец семейства был уже не раввином, а мастером на мыловаренном заводе. Когда Самуилу было четыре года, родители заподозрили, что в семье растёт вундеркинд: мальчик очень удачно рифмовал свою речь.

Учитель словесности в гимназии, куда поступил учиться Самуил, тоже обратил внимание на талантливого ученика. Вероятно, благодаря инициативе учителя, тетрадь со стихами юного Маршака попала в руки влиятельного критика и искусствоведа В. В. Стасова. Этот замечательный человек помог Самуилу переехать в Петербург и поступить в одну из лучших столичных гимназий.

В доме Стасова молодой поэт стал своим человеком. Общение со знаменитостью сыграло большую роль в формировании литературного вкуса будущего поэта и переводчика. Ещё одним покровителем талантливого провинциала стал Максим Горький — восходящая звезда российской литературы.

Самуил Маршак увлекался не только сочинением стихов, но и переводами поэзии. Уже в 1907 году были опубликованы на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, писавшего на идише и иврите. И до конца своей пятидесятилетней творческой жизни поэт Маршак перевёл для нас множество образцов высочайшей зарубежной лирики.

Самуил Яковлевич считал искусство перевода делом непростым и очень ответственным. Вот что он писал, став корифеем в этом деле:

«Пусть это искусство называется каким угодно словом, лишь бы только и переводчик, и читатель представляли себе с достаточной ясностью всю сложность и трудность мастерства, которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в языке подлинника».

И ещё он считал, что плохой перевод равносилен клевете на автора.

Но вернёмся к периоду становления творческой личности Самуила Маршака. В 1912 году он с молодой женой едет в Великобританию. Там он учится сначала в политехникуме, а потом в Лондонском университете. Именно к этому времени относится увлечение молодого человека английской поэзией, а именно, детским фольклором.

Когда студентов университета отпускали на каникулы, Маршак путешествовал по Англии, общался с людьми и с удовольствием слушал народные песни и баллады. Самуил исколесил весь Альбион, собирая коллекцию английских народных сказок, баллад и песен, которые впоследствии перевёл на русский язык.

Англию Маршак полюбил навсегда. Вот его слова:

«Мы уважаем народы за их открытия, изобретения, за их творческое участие в мировой истории.Но по-настоящему любить и понимать незнакомый нам народ мы начинаем только после того, как нас пленит его искусство».

Знакомство с Англией у многих поколений россиян началось в раннем детстве с Шалтая-Болтая и с «Дома, который построил Джек». А в юные годы наши души переворачивали слова «Уж если ты разлюбишь, так теперь…». Благодаря Маршаку, многие в России знают и ценят сонеты Шекспира:

«Я перевёл шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты».

Благодаря Маршаку, на прекрасном русском «заговорили» Бёрнс и Блейк, Стивенсон и Байрон, Шелли и Киплинг, Милн и Кэрролл.
Маршак считал:

«Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.

Первое. Перевод стихов невозможен.

Второе. Каждый раз это исключение».

Маршак-переводчик в советское время многократно удостаивался Сталинской премии. Хорошо известен он был и в Британии. Его не раз приглашали в Англию как знатока творчества Роберта Бёрнса и Уильяма Шекспира.

В 1964 году весь мир готовился к четырёхсотлетнему юбилею великого Шекспира. Самуила Маршака ждали в Англии. Но встреча не состоялась. После тяжёлой болезни Самуил Яковлевич скончался. Его британский друг, политик и литератор Эмрис Хьюз написал о Маршаке:

«Очень жаль, что он не приехал к нам на шекспировские празднества! Так хотелось снова повидать этого доброго, обаятельного, задумчивого человека, которому так много обязаны и Великобритания, и Советский Союз. Он был самым выдающимся послом, какого когда-либо к нам послала Россия».
Источник: The Epoch Times