Для тех, кто зашел на мой канал случайно, сразу сообщаю, что он о немецком языке, а не о том, что вы подумали.
В данной публикации речь пойдет о том, как немцы выражают свою симпатию. В общем и целом - также как и русские.
Почти все, даже те, кто никогда не учил немецкий язык знают немецкий глагол - lieben (любить). Они даже звучат похожим образом в русском и немецком языках. Главное - не спутать глагол lieben с глаголом leben (жить, быть живым). Они тоже фонетически похожи между собой и некоторые их путают. Именно поэтому многие неправильно переводили рекламный слоган фирмы Опель "Wir leben Autos" как "Мы любим автомобили". А правильно нужно было переводить его: "Мы живем автомобилями". Значение этого глагола понятно всем, но есть некоторые нюансы. Первый нюанс: немцы не любят этот глагол использовать в сочетании с другими глаголами, т.е., когда нужно сказать, что они что-то любят или не любят делать. Обычно используют его с существительными или местоимениями. Например: Ich liebe Autos./Я люблю автомобили. Ich liebe ihn./Я люблю его, Er liebt Schwimmen./Он любит плавание. (Заметьте, в последнем предложении плавание является существительным, а не глаголом).Но даже, если этот глагол используется с другими глаголами, то немцы чаще всего добавляют после него местоимение es в качестве условного дополнения. или условной прокладки, которая принимает на себя действие. Поэтому "Я люблю плавать" будет по-немецки - "Ich liebe es zu schwimmen." То есть, помимо местоимения es нужно не забыть еще поставить частицу - zu, указывающую на то, что основной глагол стоит в форме инфинитива. Как видите получилась довольно сложная конструкция, которую сами немцы не очень любят. К тому же не лишним будет заметить, что раньше глагол lieben использовался, как правило, в отношении людей, т.е. выражал любовь к людям, а не к предметам. Это сейчас этот глагол немцы употребляют и в хвост и в гриву и могут при помощи него выразить любовь к чему и кому угодно. Как и мы при помощи глагола любить.
Но стилистически, все-таки, более правильно свою симпатию к неодушевленным предметам выражать при помощи другого глагола - mögen(любить в смысле нравиться). В своем значении этот глагол больше соответствует именно нашему глаголу нравиться. Поэтому , если нужно сказать, что кто-то кого-то любит нужно использовать lieben, а если между ними обычная человеческая симпатия, то - mögen. Этот глагол немцы тоже не любят использовать с другими глаголами и тоже часто добавляют после глагола прокладку в виде - es. Вот только перед основным смысловым глаголом частицу zu уже ставить не нужно, поскольку глагол mögen является модальным. И предложение "Я люблю плавать." с этим глаголом будет выглядеть так: "Ich mag es schwimmen." А так в разговорной речи обычно mögen используется с существительными: Ich mag Sport/Musik/Computer. Глагол mögen является модальным и спрягается как и все модальные глаголы с особенностями в формах единственного числа (см. таблицу ниже), т.е. он меняет корневую гласную с ö на a и в первом и третьем лице единственного числа у него отсутствует окончание.
А как же немцы выражают, что они (не) любят что-либо делать. А очень просто -при помощи наречия gern (охотно, с удовольствием). По поводу этого наречия у меня есть отдельная публикация, ссылка на которую выделена синим цветом.https://dzen.ru/media/id/5fa81bc0f5287524e1af6a0c/eto-udivitelno-udobnoe-nemeckoe-slovo-gern-5fd5a6d664f2df1897e2e861. Иными словами для выражения любви к другому действию немцам глагол любить не нужен. Им хватает наречия gern(е) с лихвой. Поэтому в устной речи немец в 90% случаев скажет: Ich schwimme gern/.Я люблю плавать. Ich gehe gern spazieren.Я люблю гулять. Ich lese gern./Я люблю читать. Ich höre gern Musik./Я люблю слушать музыку. Так гораздо проще, удобнее и даже звучит более красиво. Т.е. берем глагол, наречие gern и действующее лицо в качестве подлежащего, кто что-то любит делать и предложение готово. И не забываем в качестве эквивалента глагола нравиться выражение - gern haben. Er hat Musik gern./ Ему нравится музыка.
Как видно из приведенных выше примеров глаголы lieben, mögen, gern (machen) на русский язык можно переводить и как любить и как нравиться в зависимости от контекста.
Но в немецком языке есть и глагол, который практически всегда переводится как нравиться. Это глагол - gefallen. Только не забываем, что этот глагол является сильным (неправильным) и во втором и третьем лице единственного числа меняет корневую гласную с a на ä: du gefällst, er/sie/ es gefällt. Формы спряжения глагола gefallen приведены ниже.
И, как и в русском языке, тот предмет или лицо, которые нравятся являются подлежащим и стоят в именительном падеже. А то лицо, которому они нравится стоит в дательном падеже. Например: "Он мне нравится" будет " "Er gefällt mir." ( А вот с глаголом mögen подлежащее и дополнение меняются местами и это же предложение будет выглядеть иначе - Ich mag ihn., т.е. в именительном падеже стоит уже то лицо, которому кто-то или что-то нравится.) Единственное, не забываем, что в отношении еды есть отдельный глагол нравиться в смысле- быть по вкусу: schmecken, который требует дательного падежа, как и глагол gefallen. Поэтому я рекомендую его запомнить как: быть по вкусу (кому-то). Например: Das schmeckt mir/ Это мне нравится (есть)/по вкусу. Die Speise schmeckt mir gut/ Это блюдо мне нравится (есть)/по вкусу.
Таким образом для начинающих я советую следующее:
1. Если вам надо сказать, что вы кого-то любите (родителей, детей, супругов)- используйте глагол lieben.
2. Если хотите сказать, что что-то или кто-то вам нравится - используйте глагол mögen.
3. А если нужно сказать, что вы любите что-то делать - используйте gern с глаголами.
Точно не ошибетесь.
Надеюсь, что эта публикация окажется для вас полезной. Любите немецкий язык и изучайте его с удовольствием. Mögen/lieben Sie Deutsch und lernen Sie es gern. Und viel Spaß beim Deutschlernen.