Большинство наших читателей сразу скажет “compromise”, и это, в принципе, правильно. Но носители английского языка чаще всего скажут иначе. Как? Читаем! Действительно, первое, что приходит на ум, – это существительное compromise [ˈkɒmprəmaɪz $ ˈkɑːmprəmaɪz], например: It’s a compromise between price and quality – Это компромисс между ценой и качеством We can’t accept it as a compromise. It’s unacceptable! – Мы не можем это принять как компромисс. Это неприемлемо! Особенно, если речь идёт о политических и общественно значимых вопросах. Но в повседневной жизни, далёкой от политических хитросплетений и официально-деловой речи, подобное употребление существительного compromise явно неуместно. В повседневной речи носители английского языка, как правило, употребляют существительное trade-off [ˈtreɪdˌɒf $ ˈtreɪdˌɔːf], которое мы в большинстве случаев на русский язык переводим как компромисс, например: It’s a trade-off between price and quality – Это компромисс между ценой и качеством We can’