Большинство наших читателей сразу скажет “compromise”, и это, в принципе, правильно. Но носители английского языка чаще всего скажут иначе. Как? Читаем!
Действительно, первое, что приходит на ум, – это существительное compromise [ˈkɒmprəmaɪz $ ˈkɑːmprəmaɪz], например:
It’s a compromise between price and quality – Это компромисс между ценой и качеством
We can’t accept it as a compromise. It’s unacceptable! – Мы не можем это принять как компромисс. Это неприемлемо!
Особенно, если речь идёт о политических и общественно значимых вопросах.
Но в повседневной жизни, далёкой от политических хитросплетений и официально-деловой речи, подобное употребление существительного compromise явно неуместно.
В повседневной речи носители английского языка, как правило, употребляют существительное trade-off [ˈtreɪdˌɒf $ ˈtreɪdˌɔːf], которое мы в большинстве случаев на русский язык переводим как компромисс, например:
It’s a trade-off between price and quality – Это компромисс между ценой и качеством
We can’t accept it as a trade-off. It’s unacceptable! – Мы не можем это принять как компромисс. Это неприемлемо!
Почему это так?
Потому что compromise – существительное латинского происхождения, а trade-off – родное, англосаксонское, точнее, германское (Germanic).
О том, как происхождение (этимология) слов влияет на повседневную речь носителей английского языка, мы уже писали. Рекомендуем прочитать этот материал. На его прочтение уйдёт меньше минуты, а польза будет огромной!