В языке все настолько взаимосвязано! Что и мои публикации одна из другой вытекают, словно вяжется пряжа в какой-то узор...
Вот сегодня вечером у меня вышло видео о китайских именах. В конце я озвучила несколько иностранных фамилий в формате 中文名字 (китайских имен).
Но озвучила именно механистично. Просто звуки и тоны слогов. И как бы всё правильно, но угадать трудно (на то и был расчет))
И тут мы видим парадокс: чем более "правильно" произносишь, тем дальше это от аутентичного звучания.
То же слово Элосы (Россия) похоже на "Орос", только если произносить бегло и на аутентичном китайском. А если на старательном, нараспев, то китайцы запросто могут не понять.
Да-да! Поэтому я не мучаю своих учеников и не требую от них идеального звучания отдельных тонов. Да, рассказываю о них, показываю, как они звучат. Но главное - это в каком диапазоне (высоты) они реализуются. А конкретная реализация всегда зависит от контекста, окружающих слогов и фразы в целом.
А многих учат выпевать эти тоны, и потом они так и мучаются, не в силах переучиться...
Этот "парадокс" хорошо заметен на примере второго коротенького видео:
которое я записала следом, произнеся те же имена в реальном варианте произношения. Правильный именно такой вариант, хотя в нем плохо слышны отдельные тоны и даже звуки как будто не чисто звучат.
Да. Язык - он живой. И звучать должен не выверенно, по шаблону, а как рулады живого соловья, не механического.
Все читали сказку Андерсена "Соловей"? Кстати, действие сказки происходит именно в Китае. Кто не читал - рекомендую!