Найти тему
СВЕТпоэтА

Как Шекспир меня английскому учил

Сижу в библиотеке в окружении книг и читаю с телефона.
Сижу в библиотеке в окружении книг и читаю с телефона.

Приветствую вас на моём канале. Меня зовут Светлана, и я - поэт. Здесь я не только делюсь своим творчеством, но и рассказываю, как создаются стихи, чем дышат и вдохновляются современные поэты. Подписывайтесь, будет поэтично!

Сегодня будет история о мотивации.

В старших классах к нам пришёл новый учитель английского языка: молодая женщина, мечтающая во что бы то ни стало заразить нас своей любовью к языку Шекспира и Байрона. Но я "заражению" не поддавалась, потому, что иностранный не любила с детства. Мне всегда было невыносимо скучно читать эти глупые тексты из учебника, отрывки из британских газет, и учить песенки из трёх слов в начальной школе.

Поэтому, переведя быстренько положенные пару строк, я открывала тетрадь на последних страницах и начинала писать стихи. В тот период все учителя и многие ученики в школе знали о моём хобби. Одноклассники иногда заглядывали через плечо, удивляясь, как я перестаю замечать окружающих, когда пишу. А учителя периодически обращались ко мне с просьбой написать стихотворения для мероприятий.

Несмотря на моё равнодушие к английскому, Екатерина Викторовна (так звали нашего нового педагога) не отступала. Она приносила нам из дома отрывки из художественных книг, которые мои одноклассники с удовольствием читали и переводили. Я выполняла все задания, и тут же снова уходила в свои рифмы.

Но однажды Екатерина Викторовна положила передо мной лист с распечатанным текстом на английском языке, похожий на стихотворение. На мой вопросительный взгляд она ответила:

— Это твоё индивидуальное задание. Я знаю, что ты любишь поэзию. Подумала, может тебя заинтересует. Это Шекспир, сонет 130. Хочешь попробовать перевести его?

Я была заинтересована. На литературе мы проходили Шекспира, можно сказать, мимо. Читали отрывки из "Ромео и Джульетты" и пару сонетов. Этот сонет я не слышала и не читала.

Я ещё колебалась, а Екатерина Викторовна, как бы невзначай, добавила:

— Конечно, переводить с сохранением рифмы не обязательно, это слишком сложно. Достаточно просто сделать перевод близко к тексту.

А вот это был уже вызов! Много лет спустя я думала о том, как умело молодая учительница воспользовалась моей амбициозностью. Она ненавязчиво взяла меня на слабо, заставив попытаться доказать, что я справлюсь. Конечно, я решила, что переведу в рифму.

Мой перевод и перевод С.Маршака в книге
Мой перевод и перевод С.Маршака в книге

Я сделала перевод за два урока. Екатерина Викторовна оценила мою работу. А я чувствовала себя так, словно совершила что-то великое.

Вечером, придя домой, я нашла и прочитала, как перевёл этот сонет Самуил Маршак и осталась довольна. Перевод Маршака оказался более гладким и профессиональным, мой — почти дословным.

С того дня на каждом уроке английского я переводила стихи. Шекспир, Роберт Бёрнс, Джейн Тейлор. Это было интересно, и помогало мне развивать свои навыки стихосложения. Одно дело - писать своё, и совсем другое - постараться повторить стиль и размер автора.

В одиннадцатом классе я приняла участие в международном конкурсе переводов песен "New Age Songs" и получила диплом победителя второй степени.

Фото автора
Фото автора

А это стихотворение Роберта Бёрнса и мой перевод.

Роберт Бёрнс
Роберт Бёрнс

Когда я заканчивала школу, Екатерина Викторовна подарила мне папку с файлами, в которой были все мои переводы. Она нашла время красиво оформить их и распечатать для меня. Это было бесконечно приятно.

Это история об учителе, которому не всё равно. И я очень благодарна Екатерине Викторовне за чуткость, и раскрытие новых граней творчества.

Кстати, английским языком я занимаюсь до сих пор.