"Academic writing is no-one’s mother tongue" - так начала свою лекцию Dr. Karen Ottewell, преподаватель академического письма в Cambridge University. Я с ней абсолютна согласна: умение писать академические тексты - это отдельный навык, который нужно тренировать. В ЕГЭ по английскому мы пишем эссе-отчёт. Нельзя сказать что это строго академическое письмо, но какие-то элементы этого стиля оно имеет.
Говорят, что по отдельным чертам текста, написанного на английском, можно догадаться о национальности автора, даже если знание языка идеальное. Есть целое направление - контрастивная (противоречивая) риторика, которая изучает как родной язык и культура влияет на письмо на иностранном языке. Давайте разберёмся что это.
В 1966 году американский лингвист Роберт Каплан изучил тексты, написанные представителями разных национальностей, и предложил модели академических текстов (Kaplan's 'doodles'), характерные для конкретных языков. Выглядят они вот так:
Согласно этим схемам структура академического текста в английском языке (а также в латыни и древнегреческом) - "линейная". В такой структуре четко обозначается главная тема, которая поддерживается в тексте с начала до конца безо всяких отступлений.
Для арабского языка, иврита и фарси типична "параллельная структура". Повторение и обратное прослеживание цели, красочный и цветистый слог для привлечения читателя.
У китайского, японского и корейского языков - "циркулярная структура". Преподаватели английских вузов отмечают, что азиатские студенты не могут преодолеть привычку писать издалека, выражая своё мнение косвенно и непрямо, некоторые злоупотребляют цитатами и пренебрегают фактами.
Французский, итальянский, испанский и русский языки имеют "дигрессивную структуру" - такие тексты содержат длинные отступления от главной темы. Они предоставляют дополнительную информацию, которая может быть уместной, но не является центральной.
Часто работы русскоязычных студентов содержат слишком много ссылок, не относящихся к тексту. Это делает их стиль витиеватым, информационно избыточным, в нём не хватаем ясности, краткости и убедительной аргументации.
Описанные Капланом модели подверглись критике, что заставило автора внести некоторые изменения. В частности, он признал, что риторические различия отражают не столько различные образы мышления, сколько различные конвенции академического письма.
Однако, его центральный принцип остается верным - разные языки и разные культуры действуют в рамках разных риторических парадигм. Именно этот риторический перенос является одной из основных трудностей, с которыми сталкиваются иностранцы при письме на английском языке.
В чём же разница между текстами русскоговорящих и англоязычных?
- В русском языке разница между формальным и неформальным языком больше, чем в английском. Это связывает с тем, что в культуре английского языка "дистанция власти" меньше, чем в русском.
Дистанция власти означает социально приемлемую степень неравенства в распределении прав и обязанностей между начальником и подчиненным. В одних культурах, что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. В других начальник - первый среди равных.
- Русскоязычные используют меньше "я", меньше раскрытия информации о себе, в английском - больше автора, его личных мнений и опыта, личный контакт писателя с читателем.
- В русском - больше отвлечений, "растеканий мыслей по древу", но в то же время больше выразительности и метафоричности. Английское академическое письмо сжатое и точное, строго по теме.
- В русском - больше иносказаний, исторических отсылок, т.к. русский относится к высококонтекстной культуре:
Высококонтекстные культуры — это культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Используется много намеков, скрытых значений, фигуральных выражений.
Английский принадлежит к низкоконтекстной культуре: большая часть информации содержится в словах, люди открыто выражают свои желания, намерения, не предполагая, что их можно понять из ситуации общения.
- В русском больше чем в английском отрицательных конструкций и меньше призывов к действию и изменению точки зрения.
Вот еще немного различий между языками в отношении тона:
- В русском используется множество безличных, неопределённо-личных, возвратных и пассивных конструкций. Английский также использует пассивный залог с глаголами to be, to get и причастием прошедшего времени.
Какие особенности у академического английского?
Вот что пишет Karen Ottewell:
Академический английский в Великобритании использует платоновско-аристотелевскую последовательность, опираясь на риторику: логос, этос и пафос.
2. Автор несёт полную ответственность за написанное. Он обязан выражаться предельно ясно и чётко, так, чтобы было понятно читателю. В других языке часть ответственности может лежать и на читателе, которому приходится вдумываться и читать несколько раз, чтобы понять смысл.
3. Академический английский обычно низкоконтекстный. Он не предполагает определенного культурного контекста, а пытается изложить суть вопроса полностью, хотя и лаконично. Другие языки могут иметь сильный культурный контекст, и многое может быть неявным.
4. Академический английский - линейный. Структура предложений стоится так: подлежащее, сказуемое, дополнение. Предложения складываются, строятся одно на другом и объединяются в абзацы. Внутри и между абзацами сначала идёт старая информация, а затем новая.
Я согласна с этими характеристиками и заметила такую вещь: когда я читаю научную литературу на английском, например по психологии, я лучше усваиваю информацию. Я думаю это связанно и с тем, как написаны тексты на английском, и с тем, что на английском я читаю чуть медленнее, поэтому информация более глубоко осознаётся и запоминается. А Вы ощущали подобное? Напишите в комментариях.
На сегодня всё. Stay tuned!
6 главных трудностей письменного английского.
Самые частые ошибки в эссе на английском.
Пост-навигатор по всем главным статьям.