Подарок людям от знаменитого на весь мир немецкого селекционера.
Мы не стали прощаться в предыдущей статье, потому что сказке о доброй немецкой девочке дали новое продолжение в своих трудах знаменитые садовники из немецкой компании Кордес.
Без малого в течение последних двадцати лет созданная ими роза Sterntaler/ «Штернталер»/(Звездные талеры) может каждый год цвести в саду любого доброго владельца. У нас в саду она еще совсем малышка, цветет только первый год.
На своей родине этот сорт создатели представили в 1995 году. Спустя два года прошла презентация этой розы в США под именем Golden Fairy Tale/(Золотая сказка). Мир узнал об этой розе в 2004 году. Эта цветочная культура является обладателем множества мировых наград. Растение имеет разные варианты названий – Sterntaler, KORquelda, Abbeyfield Gold, Golden Fairy Tale.
Вот ее основные характеристики:
Форма цветка: квартированный
Диаметр: 10-12 см
Тип цветка по количеству лепестков: густомахровый
Количество лепестков: до 60
Количество цветков на стебле: 3-5
Аромат: сильный с преобладанием сладких ноток
Куст: прямостоячий, хорошо разветвленный
Высота: 90-120см
Ширина: 50 см
Листья: среднего размера темно-зеленые полуматовые
Местоположение: солнце
Устойчивость к жаре: неплохо переносит жару
Устойчивость к дождю: очень хорошая
Морозостойкость: высокая
Зона морозостойкости (USDA): 5 (от -29° до -23°), 6 (от -23° до -18°)
Неприхотливость: неприхотливые
Регионы выращивания: Подмосковье, южные регионы
Устойчивость к болезням и вредителям: очень хорошая
Устойчивость к мучнистой росе: хорошая
Устойчивость к черной пятнистости: хорошая
Цветение: обильное, июнь-октябрь, повторноцветущая
(Информация с сайта СТРОЙподсказка)
А теперь я попрошу уделить еще немножко Вашего драгоценного внимания. Тем, кому это интересно, я готова сообщить, что талером называлась крупная серебряная монета, которая в XVI—XIX веках играла важную роль в денежном обращении Европы и в международной торговле. Именно она послужила образцом для другой ныне общеизвестной денежной единицы – доллара.
Но самое важное для меня я скажу сейчас. Прежде всего, буду обращаться к тем добрым российским розоводам, которые, конечно, уже поняли, что на их клумбах растут цветы, имеющие иностранные имена. Розы, растущие на российских дачах, привозят в нашу страну из прославленных немецких, английских, американских, французских, голландских, датских и даже из итальянских питомников. Там родились наши розы. Там им даны имена с учетом всех международных традиций наименования.
Давайте сделаем вместе с Вами ШАГ №1.
Если тексты иностранных произведений попадают сначала в руки знатокам с широкой эрудицией и знанием языков, то задача розоводов - любителей намного скромнее, но она есть. Беря в руки нашу первую розу, готовые дать ей жизнь в нашем саду, мы не можем действовать иначе, как в русской пословице: «Назвался груздем – полезай в кузов!»
Переводя смысл пословицы на наши реалии, приходится неизбежно вспомнить первые уроки иностранного языка в школе. Повезло тем, кому знания латинского алфавита нужно только освежить.
Далее шагаем в выбранном направлении.
Поймем и «намотаем себе на ус», что не во всех языках сочетания одних и тех же букв читаются (далее: «Правила транслитерации») или произносятся (далее: «Правила транскрипции») ОДИНАКОВО.
Рассмотрим наш простой случай в названии розы немецкой селекции, с историей появления и именем которой мы познакомились в сказке братьев Гримм.
Английский язык теперь в школах учат почти повсеместно, английское слово Star давно вошло в русский язык по «Правилам транслитерации», и мы без труда произносим «Стар». Сочетание согласных «st» в английском языке в любом положении в слове всегда читается и произносится одинаково: «ст».
Например, существует красотка-роза Super Star/«Супер Стар»/(Супер Звезда). Такая форма заимствования ряда иностранных слов, сложившаяся на основе транслитерации, появилась давно и имеет место быть. Обратите внимание, в случае активного употребления иностранного слова в русском языке, нет необходимости прибегать и следовать его произношению на языке оригинала, пытаясь выговорить, а также написать «Сьюпэ Стаа». Мы все спокойно и естественно произносим, например, слово «супермаркет».
Полюбуйтесь на эту розу в нашем саду. Это уже почти старушка 2015 года посадки.
Теперь обратимся к сочетанию тех же согласных букв в немецком языке. Сочетание согласных «st-» в начале слова, по «Правилам транскрипции», должно произноситься «шт-»: Stern/Штерн/(Звезда). Сравните давно знакомое Stadt/«Штадт»/(Город).
А как следует произносить «-st-» в другом положении, например, в середине слова?
Вступают в силу «Правила транслитерации», и произносить следует «ст».
Так следует произносить название розы Alabaster/Алабастер/(Алебастр).
У нас появилось правило. В немецком языке «st» произносится как в английском и других известных нам языках «ст», кроме начала слова, где произносится «шт»!
Однако, предложу Вам для проверки еще такой пример - название еще одной знаменитой розы Hansestadt Rostok/ «Ханзештадт Росток»/(Ганзейский город Росток). Эта роза также растет в нашем саду.
Посмотрите, оба слова содержат интересующее нас буквосочетание «- st -» не в начале, а в середине слова. Почему же по-разному произносятся?
Обратите внимание! Замечание справедливо только для слова Rostok, где в середине слова буквосочетание «-st-» произносится как «-ст-», по «Правилам транслитерации».
А в сложном слове Hanse+stadt второй компонент представляет собой самостоятельное слово, уже рассмотренное нами, поэтому читается «шт».
Проверьте себя, прочитав следующие слова:
Fastnacht/(Карнавал) (Правильный ответ: «Фастнахт)
Stolen/(Вид выпечки) (Правильный ответ: «Штолен»)
Stokrose/(Вид дикой розы). (Правильный ответ: «Штокроза»)
Не могу удержаться от замечания общего характера. Проверив, как и где представлена роза Sterntaler в интернете на российских сайтах, я все же обнаружила один пример ошибки в названии. На сайте «Дача. Дачная энциклопедия» роза по-русски названа «Стернталер». Я такой «энциклопедией» сама пользоваться, определенно, никогда не буду.
Даже если Вам этот вопрос с настоящее время кажется «не стоящим выеденного яйца», то по мере расширения Вашего розария, Вас ждут еще многие сюрпризы подобного рода. Будьте к ним готовы, а, следовательно, к неизбежному знакомству в будущем с правильной формой звучания имени Вашей розы на русском языке.
Всем любознательным, кто готов «учиться, учиться и учиться», могу предложить познакомиться с моей статьей «Время Вальса» – одна из наших «голубых» роз», вышедшей в декабре 2021 на канале «Майя о розах и не только». В этой статье я впервые сделала попытку распутать интригу в названии розы, закрученную на источниках ее происхождения, помноженную на невежество продавцов и так называемых «энциклопедий», а также на излишнюю доверчивость потребителей.
Все фото, где отсутствуют специальные указания, взяты из свободного доступа в Интернете.
Спасибо всем читателям! Если Вам было интересно или полезно, то
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ!
Татьяна Свирина