Автор Алёна Пашковская рассказывает об опыте написания книг на английском языке
Начну с небольшой истории, чтобы показать — написать книгу на английском не так уж сложно. И начать можно в любом возрасте.
Я с юности отлично владею языком. И когда я стала мамой, у меня появилось вполне естественное желание, чтобы и мой сын хорошо знал английский. Вопрос был в том, как заинтересовать ребенка в обучении? Заниматься дополнительно он не особо горел желанием, а школьного английского было явно недостаточно. Ответ пришел случайно.
Как-то раз мне попалась книга Юлии Пучковой «Приключения котенка Редди» на английском языке. История написана очень просто и подходит для тех детей, которые только начинают изучать иностранный язык. Я знала, что мой сын очень любит читать. Я «нечаянно» оставила книгу на диване. К моей огромной радости, сын взял прочитал её. После очень гордился, что понял все написанное.
Я стала искать подобные книги с легким текстом и интересным сюжетом, но, к сожалению, не нашла. Тогда я предложила сыну написать книгу на английском языке самим, вместе. Так родилась наша первая книга «Приключения щенка Рекса». Мы написали о ней в соцсетях, а супруга нашего знакомого рассказала о Литрес: Самиздат, где мы и опубликовали книгу.
Потом узнали о Московском конкурсе школьных проектов «Мир с высоты меня» и решили принять участие. Написали презентацию, подготовились, прошли в финал. И вот спустя несколько дней с нами связался классный руководитель сына и объявил, что наша книга победила! Теперь мы написали четыре истории в этой серии. И с каждой книгой уровень иностранного языка растет.
Так что делать, если хочется писать на английском языке?
Вовсе необязательно знать «весь» язык в совершенстве. Достаточно хорошо знать грамматику и обладать необходимым лексическим запасом именно в рамках темы, о которой вы собираетесь писать.
Вот несколько главных советов:
1. Думать на английском, а не переводить мысли
Нужно формировать мысли сразу на иностранном языке. В этом может помочь продолжительное общение с носителями языка, просмотры фильмов и передач на английском. Так вы «прочувствуете» язык. Ни в коем случае не следует «кидать» в переводчик весь текст – получится никому неинтересная «каша». Текст будет трудным для восприятия и местами совершенно непонятным. Мысли будут теряться.
2. Учитывать разницу языков: грамматическую и ментальную
В английском языке построение предложений следует четкой грамматической структуре. Например, общие вопросы строятся только так: вспомогательный глагол, подлежащее, сказуемое, далее второстепенные члены предложения. Например: «Did Mark go to the shop?» (Марк сходил в магазин?) – правильный вариант. Сказать, предположим «Go did Mark to the shop?»(сказуемое в начале предложения) будет неграмотно. А предложение «Mark did go to the shop» (подлежащее в начале) из вопроса превратится в утверждение.
Я не пытаюсь углубляться в грамматику, а только на простом примере хочу показать разницу в языках. Однако она есть не только в грамматике, но и в менталитете носителей, в языковых особенностях восприятия действительности у русскоговорящих и англоговорящих.
С этой разницей я столкнулась, когда переводила свою книгу «Семь свиданий с Питером Маркером». Эту веселую историю о незадачливом парне, мечтающем найти спутницу жизни, мы писали вместе с мужем на английском языке. Супруг помогал мне придумывать шутки. Он семь лет жил в США, окончил там университет, поэтому хорошо знает культуру и местный юмор. Когда я решила перевести эту книгу на русский, то поняла, что часть шуток звучит совсем не смешно. Так что мне пришлось придумывать новые шутки или изменять старые!
3. Найти хорошего редактора
Хороший редактор – залог успеха текста! Лучше, чтобы это был носитель языка с лингвистическим образованием. Мне очень повезло с редактором. Благодаря её правкам я, например, я узнала, что девушку, которую парень пригласил на свидание, можно назвать «my date», что дословно переводится как «моё свидание». Мы так не говорим. И дословный перевод, опять же, сделает текст непонятным. Еще пример – привычное нам слово «дегустация» («degustation») для американских читателей звучит казенно, заумно. Его следует заменить на «food tasting» (перевод-синоним слова «дегустация»).
И еще несколько универсальных советов для авторов, работающих на любом языке:
- Пишите для конкретного человека, тогда вдохновение будет сопутствовать процессу. Я писала для сына. Вы можете выбрать, например, друга или родственника
- Учитесь у великих. Читайте классическую литературу, это поможет выработать свой уникальный стиль
- Прислушивайтесь к советам современных авторов. Мне очень помогла книга Егора Апполонова «Пиши рьяно. Редактируй резво». А о ней, в свою очередь, я узнала из статьи автора Анны Ореховой
- Трудитесь над книгой регулярно. Идеально - писать каждый день, или хотя бы несколько раз в неделю. У меня получается выделить немного времени три или четыре раза в неделю. Составьте график и следуйте ему
- Участвуйте в конкурсах Литрес. Это реальная возможность заявить о себе. Аудиоверсия моей книги «Семь свиданий с Питером Маркером» победила в конкурсе «Новогодний мэтч» и привлекла новых читателей
- Ведите группы в социальных сетях, посещайте мероприятия для писателей и читателей — например, многочисленный книжные ярмарки.
Книги Алёны Пашковской на Литрес
Опубликовать свою книгу на Литрес
Реклама.
ООО "Литрес"