Мы говорим "коту под хвост", а в немецком варианте это будет звучать как "всё для кошки". alles für die Katz = коту под хвост = это было всё зря Существует несколько версий происхождения этого выражения. Одна из наиболее распространённых версий гласит, что в старину кошки часто ассоциировались с тем, что они могли "похитить" или "уничтожить" что-то ценное, например, еду. Таким образом, если что-то было сделано "для кошки", это означало, что усилия были напрасными или потраченными зря. Итак, выражение "alles für die Katz" используется, чтобы описать ситуацию, когда что-то было сделано безрезультатно или когда усилия не принесли ожидаемого результата. Это может относиться как к личным, так и к профессиональным ситуациям. Например, если вы потратили много времени на проект, который в итоге не удался, вы можете сказать: "Ich habe so viel Zeit in dieses Projekt investiert, aber es war alles für die Katz." (Я вложил так много времени в этот проект, но в итоге всё было зря.) Выражение