Мать звала его Дедо, друзья — Моди, а женщины — Принцем. Он прожил всего 35 лет — и это уже можно считать чудом: плеврит, тиф и неизлечимый в то время туберкулез не дали ему шанса. А он не собирался прикладывать усилий, чтобы хотя бы немного продлить свое существование. Он не хотел быть известным, не думал о деньгах, а упрямо жил так, как мечтал, — посвятив себя искусству. Он не подстраивался под моду, не принадлежал ни к одному течению, сам выбирал, с кем дружить и кем восхищаться.
Он — Амедео Модильяни, неоцененный в свое время гений, а сегодня один из самых известных и популярных в мире художников. А это — биографический роман о его судьбе, его взглядах на искусство, его друзьях, покровителях и возлюбленных и, конечно, об уникальной художественной атмосфере Парижа начала XX столетия.
Анджело Лонгони - режиссёр и сценарист, как говорится, "широко известный в узких кругах": понятно, что с его театральными работами познакомиться трудно, но телефильм "Караваджо" с Алессио Бони (и музыкой великого Луиса Бакалова) я, конечно, смотрел. Отчасти, как мне кажется, роман "Принц Модильяни" тоже "заточен" под постановку, причём не театральную (спектакль по биографии Модильяни Лонгони уже поставил), а для кино или даже скорее телевизионную (в смысле, сериал), поскольку событий описано много, и все они представлены достаточно визуально.
С другой стороны, Лонгони явно следует по пути, проложенному ещё Ирвингом Стоуном, наверное, самым известным беллетризатором драматических биографий: сразу объявить главную беду, которая по ходу действия будет так или иначе себя проявлять, пока не победит героя. Также желательно найти герою "тёмного двойника", равного по таланту, но более успешного и приспособленного к жизни, чтобы было за кем тянуться.
Относительно новым приёмом в этом плане является монологическое построение: всё происходящее мы воспринимаем с позиции главного героя или (в редких интерлюдиях) его близких. Такой приём оправдан прежде всего регулярной демонстрацией кошмаров и делирия, вызванного алкоголем, наркотиками или болезнью: согласитесь, передать такие ощущения "от третьего лица" гораздо сложнее. Вообще, "веществ" и секса в книге с избытком - тот случай, когда рейтинг 18+ более чем оправдан.
Что понравилось: довольно "близко к тексту" передан мир французской богемы начала века (хотя, пожалуй, в сериале "Гений. Пикассо" атмосфера "художественного общежития" и памятной вечеринки в честь Таможенника Руссо была куда более впечатляющей).
Что вызвало сомнения в обоснованности: в первую очередь, вольность обращения с хронологией и фактами. Так, встреча Модильяни с Ахматовой перенесена в зиму, хотя их медовый месяц с Гумилёвым (и детально описанное знакомство с Модильяни) - май-июнь 1910-го: ясное дело, прогулки по заснеженному парку визуально гораздо интереснее пыльных парижских улиц...
Гумилёв при этом показан "кадровым военным", хотя, как известно, был забракован комиссией по причине астигматизма и мундир надел, только записавшись добровольцем в 1914-м. В целом, есть ощущение, что автор удосужился прочесть только биографию своего основного героя (и сборники его писем - тут уж что есть, то есть), но не смог или не захотел отделить миф о реальности (например, в знаменитом фейке о выброшенных в канал статуях-"головах" - см. тут https://www.dokonlin.online/video/modiljani-unikalnye-poddelki-modigliani-.html). Конечно, речь идёт не об историческом трактате, а о романе, но подобные детали слишком незначительны, чтобы влиять на сюжет, а намётанный глаз за них цепляется.
Что не понравилось: тут, наверное, можно упомянуть о диалогах-штампах, которые хорошо звучат со сцены, но мало напоминают реальную жизнь. И это не дефекты перевода.
Кстати, о переводе. Насколько я понимаю, для Лилии Фунтовой это первая большая работа (ещё она переводила несколько фильмов, в т. ч. "Невероятную историю Острова роз", которая, несмотря на явное сходство с "Рок-волной", оказалась весьма неплоха). В интервью Лилия говорила, что издательский дом Мещерякова не подгонял её и дал время, чтобы перевести качественно: если так, большой респект издательству. Не могу сказать, что получился языковой шедевр (язык Лонгони в принципе не слишком богат), но я редко читаю переводы, к которым не хочется придраться, а это как раз такой случай.
#современная проза #биография #искусство #имхи_и_омги