Любой филолог обречен на изучение минимум двух иностранных языков. Если основной иностранный язык - английский, то вторым обычно назначают немецкий или французский.
Изучение французского я начала еще на первом курсе по собственной инициативе, а немецкий начала учить немного позже в стенах вуза.
Еще при первом знакомстве с французским языком я обратила внимание на огромное количество английской и французской лексики внешне совершенно не отличающейся друг от друга (при том, что произношение довольно различно). Так, слова question, village, adorable, message, attention, table, cent - звучат совершенно по-разному, хотя пишутся одинаково от первой до последней буквы. И это не просто новомодные заимствования из французского вроде prêt-à-porter, chic, petite, couture сохраняющие не только французское написание, но и частично французское произношение.
Количество английских и французских слов со сходным написанием и значением еще больше: to start - starter; to finish - finir; realism - realisme; error - erreur; false - faux; beef - bœuf; и так далее до бесконечности.
Во многих современных английских словах находим французские корни: dormitory (англ. "общежитие") - dormir (фр. "спать"); inhabitant (англ. "житель", "обитатель") - habiter (фр. "жить", "обитать"); parliament (англ. "парламент") - parler (фр. "говорить"). Многие, думаю, мучались с написанием слова beautiful, вопрошая, откуда такое безумное сочетание букв в корне. Ничего странного - опять же французское влияние: beau по-французски означает "красивый", а сочетание -eau для французского вполне типично.
Запоминание французской лексики после углубленного изучения английского шло довольно быстро. А сколько французских слов я "придумывала" в процессе диалога просто меняя произношение подходящего английского слова на французское: и хотя бывали и осечки, чаще всего это работало.
Приступив к немецкому я не сомневалась, что проблем с ним точно не возникнет: английский и французский относятся к разным языковым группам и так похожи, а немецкий с английским - оба принадлежат к группе германских языков. Значит, подобие должно быть на порядок выше. Увы, я заблуждалась. Да, есть подобие в лексике. Сходны и вспомогательные глаголы, например. Однако фишка с измененным произношение уже почти не работала и сработать не могла. В чем же дело?
1066 год - битва при Гастингсе - полное поражение англосаксонских войск короля Гарольда Годвинсона и решающий момент нормандского завоевания Англии (англ. the Norman Conquest). В последующие три сотни лет Англию ждет господство нормандского диалекта французского языка во всех сферах общественной жизни. По некоторым подсчетам в результате нормандского завоевания Англии из древнеанглийского языка исчезло около 80% собственно древнеанглийского словарного запаса. Что взамен? Французская лексика, конечно.
Несмотря ни на что английский сумел выжить, но произошедшие в нем изменения - особенно в вокабуляре - колоссальны. Поэтому сходство между лексикой современного английского и французского несомненно значительнее, чем между лексикой родственных английского и немецкого.
То, что в английском названия животных чаще всего не совпадают с названиями соответствующих видов мяса, кстати, тоже связано с нормандским завоеванием 1066 года, но об этом позже.
See you!
Понравилась статья? Подписывайтесь, ставьте лайки, комментируйте, задавайте вопросы.
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить полезную информацию об английском и не только!
#нормандское завоевание Англии #лексика английского языка #история английского языка #заимствования в английском #битва при гастингсе #вильгельмзавоеватель