Kick the bucket или Chew a rag – перевести на русский мало кто сможет с ходу. Но в этом и суть идиом. Устойчивые выражения, как в русском и многих других языках, не переводят буквально. В каждом таком выражении таится скрытый смысл. Но зная хорошо перевод каждого слова по отдельности, в принципе, можно догадаться об истинном значении. Предлагаем забрать к себе в закладки эти идиомы и запомнить их на всю жизнь.
Любые устойчивые выражения способны сделать речь богаче, разнообразить общение. Среди сотен распространённых идиом в английском языке есть довольно смешные и забавные устойчивые выражения. Сегодня изучаем 6 таких фраз!
Kick the bucket
Ведра никакие пинать не нужно! Хотя переводится буквально эта фраза именно так. Носители языка используют такую идиому, когда говорят о какой-то смертельной опасности или обсуждают нерадивых родственников, ждущих кончины богатого дяденьки.
Если подыскивать для идиомы наиболее близкую по значению фразу в русском языке, она будет звучать так – «сыграть в ящик» или попросту – окончить жизнь.
As cool as a cucumber
Как огурец может быть крутым? Если копаться в буквальном переводе, то можно запутаться окончательно. Потому предлагаем такую смешную идиому просто запомнить. С английского As cool as переводится – так же круто, как… А вот cucumber – обычный такой зеленый огурец. Но фраза целиком переводится – невозмутимый. К идиоме в русском варианте более подходит выражение – «спокойный как удав (либо слон)».
Chew a rag
Кому в голову придет пережёвывать тряпки? Скорее это выражение вызывает ассоциации с малышами, которые мусолят во рту завязки от своих распашонок. На самом деле, носители языка используют эту фразу относительно тех, кто собирает и распространяет сплетни.
Heart in your mouth
Сердце во рту – скорее не смешно, а как-то жутковато! Но идиома переводится довольно безобидно, не выражая ничего противного. «У него сердце оказалось во рту» - так говорят про человека, который очень сильно испугался чего-то. Вот и получается, что у кого-то «душа ушла в пятки», а у кого-то «сердце выскочило в рот».
Finger licking good
Хорошенько облизать пальчики. Смысл этой идиомы понятен будет многим и по буквальному переводу. Ведь в русском языке есть точно такое же выражение – «пальчики оближешь».
Hairy at the heel
У кого могут быть мохнатые пятки? Речь вовсе не о снежном человеке, а о том, кто не заслуживает доверия в определенном кругу (коллективе, семье). От такого парня с волосатыми стопами (а точнее – пятками) ожидать можно буквально всего, настолько он непредсказуем (в нехорошем понимании этого слова).
Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.
Еще наши статьи, которые могут быть вам интересны: