А всё ли мы знаем про there is/there are? Вот сейчас и увидим. Во-первых, тут дело вот какое. Оборот это в речи незаменимый. Благодаря ему в английском языке возможно в пределах одного предложения сдвигать акценты от одного слова к другому, что в русском языке достигается путём обычного перемещения слов. Ну вот, почувствуйте разницу: Вы ищете кружку (любую), чтобы налить в неё воды. Ваш друг говорит: A cup is on the table. – Чашка на столе. Если речь идёт не о конкретной чашке, а о любой чашке, то по-русски это предложение звучит плохо. Поэтому лучше сказать, например, так: на столе (где именно) есть чашка (какая-то): There’s a cup on the table. Это вкратце о том, зачем вообще это нужно. Теперь о другом: когда использовать there is, а когда there are? Это не всем понятно. Некоторые считают так: что если идёт перечисление слов, или слово одно, но во множественном числе, то – there are, а there is – это когда слово одно и в единственном числе. Это… не вся правда. Поэтому, кто не знает, з
There’s вместо there’re, или почему носители не ошибаются
2 сентября 20222 сен 2022
3891
3 мин